Earticle

현재 위치 Home

TED 자막 번역 전략 설문 조사
Surveys on subtitling strategies by participants in the TED open translation project.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 1호 (2021.03)바로가기
  • 페이지
    pp.185-212
  • 저자
    이지민
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A392973

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
This study aims to validate the existing research on TED translation strategies which have mainly been conducted using a content analysis method. Two surveys were conducted, one in 2014, and the other in 2019. The survey results show that TED translators also consider audiovisual information when subtitling, and consciously omit repeated information, discourse markers, and pronouns while intentionally keeping transitional words. They also answered that they prefer domestication strategies for sayings, and literal translation for currencies and measurement units. Compared to the 2014 survey, TED translators in 2019 were more actively following experts’ practice of subtitling that are found on TV or in movies: they attempt to follow professional subtitling rules on domestication, punctuation, and subtitle lengths. The respondents described that their translation strategies are mainly centered around the audience’s easy understanding of the messages and information provided by TED talks. The results of the surveys are found to support the presumptions offered in the existing studies: omissions/additions of certain information in accordance with video, differentiated translation strategies for culture-specific terms, omissions of repeated information, discourse markers, and pronouns, and retainment of transitional words were all intentionally done.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 팬자막과 TED 자막 특징
1. TED 자막 생산 과정
2. 팬자막의 특징
3. TED 자막의 특징
III. 설문조사
1. 문항 설계
2. 설문 방법
IV. 설문조사 결과
1. 영상을 반영한 번역
2. 양적 축소 전략
3. 문화 관련 어휘 번역
4. 전통 영상 자막 방식 적용 여부
5. 번역 검토 시 보완되는 사항
6. 번역 전략 간 상관관계
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

TED translation survey translation strategy domestication foreignization

저자

  • 이지민 [ Lee, Jimin | 계명대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장