Earticle

현재 위치 Home

강남역 살인사건 이후 젠더/여성/페미니즘 관련 번역서에 나타난 이데올로기의 변화 : 표지 이미지와 책제목을 기반으로
Feminist ideologies in translation paratexts after the Gangnam murder case : An SFL/multimodal analysis of book titles and cover images.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 1호 (2021.03)바로가기
  • 페이지
    pp.125-160
  • 저자
    이상빈
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A392971

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,900원

원문정보

초록

영어
This study aims to show ideology in the front covers of translated feminist books that have been published since the so-called “Gangnam murder case”. For this purpose, the cover images and titles of 151 Korean translations are compared in detail with those of the original books and of 70 Korean translations published before the murder case, respectively. Findings show that the visual/verbal elements of the book covers are transcreated in a way that accentuates feminism, expands the female readership, or strengthens the emotional bond between author and reader. Specifically, the images and titles emphasise lexis evoking positive feelings, the first-person pronouns identifying the reader as a feminist, images with higher levels of sensory modality (but with lower levels of naturalistic modality), friendly illustrations (rather than actual images), rich colours with higher emotional temperature, typefaces conveying a good mood, and/or social actors encoded as friendly or active women. Many of these multimodal features differ from those of the book covers published before the post-2016 feminist movement.

목차

Abstract
I. 서론
II. 이론적 배경 및 선행연구 고찰
1. 멀티모달리티의 분석대상
2. 그림텍스트(이미지)의 번역
3. 책제목의 번역
III. 연구질문 및 분석대상/방법
1. 연구질문
2. 자료수집 방법
3. 분석 시 고려사항
IV. 분석결과
1. 개요
2. 그림텍스트의 모달리티(modality)
3. 타이포그래피(typography)
4. 색깔(colour)
5. 참여자
6. 책제목
V. 결론
참고문헌

키워드

translation paratexts transcreation multimodality visual grammar feminist translation

저자

  • 이상빈 [ Lee, Sang-Bin | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장