Earticle

현재 위치 Home

영화 <기생충> 자막의 문화소 번역 연구
A study on cultureme translation in the English subtitle of Parasite.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제23권 1호 (2021.03)바로가기
  • 페이지
    pp.27-56
  • 저자
    박건영, 남희지, 임소연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A392968

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This study examines the translation strategy of culturemes in the English subtitle of Parasite, a Korean movie by director Bong Joon-ho. The multi-award winning black comedy deals with the conflict between the rich and the poor, a topic which people in every culture can relate to. Together with the timely theme, the film’s English subtitle is considered to have contributed to its global success. This study shows that Darcy Paquet, the subtitle translator of Parasite, carefully chose the translation strategy working in close cooperation with the director. The interviews and press clips on the translator and the director revealed that they actively communicated on how to translate the local elements in the movie into English subtitle so that audiences in other cultures can easily understand the movie, which is the macro translation strategy. This paper categorized 22 culturemes in the movie into 5 groups and found out that 6 different tactics under 2 broad categories of conservation and substitution were used for translation. The analysis shows that although various tactics were used at the micro level, the subtitle as a whole worked in a way to enhance the understanding of foreign audiences, with the aim of domestication at the macro level.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. 문화소
2. 문화소 번역 전략
III. 연구방법
IV. 문화소 번역 전략 분석
1. 거시적 전략
2. 미시적 전략
V. 나가는 말
참고문헌

키워드

audiovisual translation Korean-English subtitle Korean movie Parasite subtitle translation strategy

저자

  • 박건영 [ Park, Kunyoung | 한국외국어대학교 ]
  • 남희지 [ Nam, Heeji | 한국외국어대학교 ]
  • 임소연 [ Lim, Soyeon | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제23권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장