Earticle

현재 위치 Home

Session 4 Translation

Negotiating the New Aesthetics of Automatic Translation : Between Inter-lingual Transfer and Hermeneutic Interpretation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    The 20th ITRI International Conference (2021.01)바로가기
  • 페이지
    pp.215-223
  • 저자
    Hicham Elass
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A389085

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,000원

원문정보

초록

영어
During the last decades of the 21st century, the increasing discussions about technological advancement, machine learning, artificial intelligence and post-humanism have triggered new areas of research for translation. So to speak, the nature of Translation Studies, as a multidisciplinary field, smooths its path to adapt to the new technological conditions, especially by engaging with issues pertaining to automatic translation and the tools it offers to provide accurate renditions, and therefore perform the same, if not better, role of the human translator. Such a speculation is mostly based on the predominant traditional thinking of translation as the condition that presupposes an inter-lingual transfer of some inherent qualities of the source text. Obviously, there is more to translation than to simply redirect the attention of both the human and machine translator to look as faithfully as possible for the closest match, equivalence or equivalent effect in the target language and culture. Translation is beyond transfer and reproduction; it is intrinsically grounded at the very heart of Hermeneutics, as there will be no translation without hermeneutic understanding/interpretation: an understanding that is explicitly guided by the subjectivity of the translator and his own experiences in his own world. Therefore, the present paper attempts to negotiate the new aesthetics of automatic translation, partly by arguing that machine translation can never account for the problematic that arises as a result of translating, say, religious and literary texts that are always amenable to be interpreted anew. The human translator is the only agent who is able to perform the task of translating texts that are open to different yet conflicting interpretations. To verify this assumption, the paper draws on the problem of (un)translating the Quran, as a religious script, into English. The case of the Quran shows that translation is, par excellence, a matter of human interpretation that is beyond the grasp of machine translation programs.

목차

Abstract:
1. Introduction
2. The New Aesthetics of Automatic Translation
2.1.The Objectivist Basis
2.2.Implications and Limitations
3. The Case of the Quran as a sacred text
4. Conclusion
References

키워드

Machine Translation inter-lingual transfer Hermeneutic Interpretation the Quran.

저자

  • Hicham Elass [ Ph.D Candidate Faculty of Arts and Humanities Ibn-Zohr University, Agadir-Morocco ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 The 20th ITRI International Conference

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장