The purpose of this study is to analyze how foreign words derived from English are introduced into Russian through various factors. Foreign words enrich the vocabulary list of a language. However, sometimes foreign words make confusion for listeners by transcribing the same word differently. In particular, same proper nouns that are used differently cause many problems. Therefore, it can be considered that understanding of transcription of foreign words within a language system is important. There are a variety of factors that determine the input of foreign words to recipient languages. As a result of analyzing transcription of foreign words borrowed from English in Russian, it can be seen that various factors depending on spelling, pronunciation, morpheme, and grammar work. Among them, factors due to spelling and pronunciation work productively, and factors due to morphemes that are used idiomatically also play a large role.
한국어
본 연구의 목적은 러시아어에 나타나는 외래어 표기에서 영어에서 유래한 외래어들이 러시아어에 어떤 방식으로 유입되는지 살펴보기 위 해 여러 가지 요인을 통해 분석하는 것이다. 외래어는 한 언어의 어휘 목록을 풍부하게 하지만 동일한 단어를 서로 다르게 표기함으로써 청자 들에게 혼란을 가중시키는 결과를 낳기도 하므로 언어 체계 내에서 외 래어 표기에 대한 이해는 매우 중요하다고 볼 수 있다. 러시아어 외래 어 표기에서 영어 차용 외래어의 전사 방식을 분석한 결과 철자, 발음, 형태소, 문법 등의 다양한 요인들이 작용함을 알 수 있다. 이 중 철자 와 발음에 의한 방식이 외래어 표기에 생산적으로 작용하고 관용적으로 사용되는 형태소에 의한 표기 방식도 중요하게 작용한다.
목차
<국문요약> Ⅰ. 서론 Ⅱ. 영어 외래어 전사 Ⅲ. 영어 외래어 표기 방법 1. 철자 2. 발음 3. 형태소 4. 문법 Ⅳ. 결론 <참고문헌>
배재대학교 한국-시베리아센터 [PAICHAI UNIVERSITY KOREAN-SIBERIAN CENTER]
설립연도
1996
분야
사회과학>기타사회과학
소개
한국-시베리아 센터는 1996년 8월에 체결된 배재대-이르쿠츠크국립대 자매결연 협정과 상호 협력에 관한 협정을 기반으로 양 대학에 공히 개설된 교육 및 연구 목적의 기관으로 한국과 러시아, 특히 동시베리아 지역에서의 교육, 과학, 문화, 경제 등 다양한 분야에서의 지속적인 상호 협력과 이해관계 증진을 그 목적으로 하고 있습니다.