W. B. Yeats has been introduced, translated, and studied in China since 1910s. The reception of Yeats in China falls into three aspects: as nationalist writer who fights against the colonial oppression, as model modernist for Chinese New Poetry, and his work as world literature, which Chinese writers study for the internationalization of literature in China. The metamorphosis of Yeats in China best shows that the reception of foreign literature is a highly dynamic process in which various factors, which are political, cultural, and literary, interact with each other.
한국어
예이츠는 중국에서 1910년대부터 소개되고, 번역되고 연구되었다. 수용 범주는 3가지인데, 지배자에 항거하는 민족주의 작가, 신중국시의 현대적 규범으로서 의 예이츠, 중국문학의 국제화를 위해 공부하는 세계문학으로서의 그의 작품성, 등이 다. 중국에서의 예이츠의 변모는 외국문학의 수용은 정치적, 문화적, 문학적 요소 등이 상호작용하는 역동적 과정이라는 점을 가장 잘 보여준다.
목차
Abstract: 우리말 요약: 1. The first phase of reception: an example of nationalist writer to fight against colonial oppression 2. The second phase of reception: an example for the experiment of Chinese New Poetry as a modernist 3. The third phase of reception: as an example of world literature to the internationalization of national writers in China Conclusion: Notes Works cited
키워드
예이츠외국문학의 수용역동적민족적문학의 세계화W. B. Yeatsreception of foreign literaturedynamicnationalinternationalization of literature
저자
Zeyuan Hu [ 제연후 | Associate Professor of English at Zhejiang Gongshang University, Hangzhou, China. ]
예이츠 및 관련 분야에 대한 회원들의 학문 발전을 도모하고 연구 의욕을 고취시키기 위해 다음과 같은 일을 기획하고 수행함을 그 목적으로 한다.
1) 학술 발표회 및 세미나 개최
2) 학술 정보의 수집과 자료 교환
3) 연구논문집 『한국예이츠저널』(The Yeats Journal of Korea) 발간
4) 회원 상호간의 학문적 교류와 친목 도모