Earticle

현재 위치 Home

한영 법률 번역에서 주제(theme) 선택에 관한 사례 연구 : 체계기능주의 언어학적 관점에서
A case study on the thematic choices of English translations of Korean statutes from the theoretical perspectives of Systemic Functional Linguistics.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제22권 2호 (2020.08)바로가기
  • 페이지
    pp.129-156
  • 저자
    이지은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A380973

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

초록

영어
Drawing on the notion of theme in Systemic Functional Linguistics (SFL), this paper examines the theme systems of Korean statutes and their English translations. In SFL, the theme is an element that serves as the point of departure of a message, and the remainder of the message is the rheme. Because textual meaning is expressed through textual structure, translators need to be aware of thematic mechanisms in both the source and target languages to effectively convey the intended message across different languages. This paper analyzed the themes of clauses in 110 articles of three Korean statutes―the Criminal Act, Civil Act, and Administrative Procedures Act―and their English translations by the Korean National Law Information Center, to examine the extent to which the contents and grammatical functions of the source text clauses agreed with those of the target text clauses. Analysis indicated that the thematic choices of the English translated texts largely reflected those of the Korean source texts. Except in some cases, deviations from the thematic choices of the source text generally seemed to derive from translation strategies that accounted for the grammatical and syntactic differences, thematic structure of the preceding clauses, and the delivery of information. By shedding light on the textual meaning in legal translations, this paper draws attention to the thematic choices in legal translations―from Korean into English―from the theoretical perspectives of SFL. The findings offer some useful insight into translation strategies and have implications for translator training and translation quality assessment.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경
1. SFL 이론에서 주제(Theme)
2. 주제 관련 번역학 연구
3. 한국 법조문의 특성
III. 연구
1. 연구의 목적 및 방법
2. 연구 결과
IV. 나가는 말
참고문헌

키워드

Systemic Functional Linguistics theme rheme legal translation statutes

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제22권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장