Earticle

현재 위치 Home

웹툰 번역의 현지화에 관한 연구 - 중국 대륙과 대만의 중국어 번역을 중심으로
A Study on Translation Localization of Korean Webtoons : A Comparison between Chinese Translation Versions in Mainland China and Taiwan.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 3호 (2020.08)바로가기
  • 페이지
    pp.137-163
  • 저자
    이현주
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A380620

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

원문정보

초록

영어
In recent years, Korean webtoons have been gaining popularity in overseas markets. Accordingly, Naver webtoon, the biggest webtoon platform in Korea, have begun to translate webtoons into various languages. In terms of Chinese translation, two versions are provided for readers in mainland China and Taiwan respectively. This study categorizes the linguistic differences: some words and phrases differ from each other; mainland China uses simplified characters whereas traditional characters are used in Taiwan; a number of sentence-final particles are tend to be used in Taiwan; the ‘-er(儿)’ suffix more often attaches to words in mainland China. Based on these different linguistic features, this paper investigates the translation localization of webtoons by comparing Chinese translation versions of the websites ‘Dongman’ and ‘Line Webtoon’ in mainland China and Taiwan respectively. This study suggests five characteristics of localized webtoon translation. First, some words used differently in everyday dialogues were translated by reflecting cultural differences between mainland China and Taiwan. Second, phonetic symbols of Taiwan were used in translations exclusively. Third, the retroflex suffix expressions were used in the mainland Chinese translation, simply adding ‘er’ onto the end of the original word. Fourth, onomatopoeia and mimetic words were translated differently. Fifth, in terms of translating slangs and profanity expressions, pinyin romanization and regional dialect expressions were used in mainland China and Taiwan respectively.

목차


1. 서론
2. 이론적 배경
2.1. 대륙 보통화와 대만 국어의 차이
2.2. 번역과 현지화
3. 분석 사례
3.1. 연구의 대상 및 방법
3.2. 번역양상의 차이
4. 결론 및 논의
참고문헌

키워드

웹툰 번역 현지화 한중번역 번역방법 webtoon translation localization Korean-Chinese translation translation method

저자

  • 이현주 [ Lee, Hyun-Joo | 가톨릭대학교 중국언어문화전공 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제24권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장