Earticle

현재 위치 Home

한영 법령 번역에서 이중주어 구문 번역 양상
A Study on the English Translations of Dual-subject Sentences in Korean Statutes

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 3호 (2020.08)바로가기
  • 페이지
    pp.97-135
  • 저자
    이지은, 최효은
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A380619

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,400원

원문정보

초록

영어
Dual-subject construction―which is found in the language of Korean law―is one of the unique features of the topic-prominent Korean language. The first subject in a dual-subject sentence in Korean source texts is often the sentence topic. This paper presents an examination of dual-subject sentences in the Criminal Act, Administrative Procedure Act, Foreign Investment Promotion Act and Civil Act and considers how the two subjects, N1 and N2, were translated into English. First, we identified 41 dual-subject phrases from 38 sentences in the four Korean statutes and analyzed them according to Yang (1989). Second, we examined how the dual subjects were translated into English based on Chae’s (2010) categorization of translation types of dual subjects. Our analysis indicated that in English translations, either N1 or N2 of the source text served as the subject. When N1 of the Korean source text was translated into a subject in English, N2 of the source text played various roles either as an object, complement, component of a verbal phrase or a prepositional phrase. N2 also worked as an adjective phrase, serving to describe N1, the subject. Conversely, when N2 became a subject in the English translations, N1 tended to be omitted in the translated dual-subject clauses. In this study, we identified seven types of English translations of dual-subject sentences of Korean statutes, including two types that were not found in Chae’s (2010) work. The findings suggest that given the different and diverse roles of N1 and N2, despite their seemingly subject-like features, translators need to determine the semantic relationship of N1 and N2 when translating dual-subject statutes into English.

목차


1. 서론
2. 선행연구
2.1. 이중주어 구문을 둘러싼 논의
2.2. 이중주어 구문 통번역에 관한 연구
2.3. 법언어 및 법률번역 관련 연구
3. 법령 이중주어 구문 및 영어 번역 법령 분석
3.1. 연구목적과 방법
3.2. 연구결과
4. 결론
참고문헌
부록

키워드

법령 번역 이중주어 N1 N2 번역 양상 legal translation double subject construction N1 N2 translation strategies

저자

  • 이지은 [ Lee, Jieun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]
  • 최효은 [ Choi, Hyo-eun | 이화여자대학교 통역번역대학원 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제24권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장