Earticle

현재 위치 Home

러시아문학의 한국적 수용과 번역의 변천사 - 가독성과 원전 번역 사이에서 탐구와 모색
Korean Embrace and Translation History of Russian Literature.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 3호 (2020.08)바로가기
  • 페이지
    pp.67-96
  • 저자
    이은경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A380618

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
This study attempts to examine Korea’s translation culture and main focus by looking at the translation history of Russian literature. The elites who had studied in Japan during the Japanese Colonial Era, introduced the works by Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy, and Chekhov and promoted the translation of Russian literature. Afterwards, the Russian literature that was introduced only in Japanese or English translation came to establish a strong internal foundation as professionally educated and trained translators of Russian literature began to translate the original works into Korean. After the reestablishment of diplomatic relations with the Russians in the 1990s, the translation of Russian literature became active. The second-generation Russian literature scholars who had studied abroad translated the 19th and 20th century Russian literary works vigorously and showed outstanding quality translations. The third-generation Russian literature scholars who were trained after the restoration of the diplomatic relations participated in active exchange with the locals and began to widen the scope through the translation of popular literary works. What lies ahead of us is a very important task regarding Russian literature translation. Systematic and methodical translation work must be established so that the Russian literature can not only continue to have an outstanding readability, just the way the writers of the past initiated, but also come to possess an appeal for the general readers. Furthermore, such a system must not just result in the simple translation of foreign works of literature but become a foundation for literary advancement as it exerts its own influence on the works of the domestic literary writers. For such system to be established, there must be a close and intimate exchange among the translators, the publishers, and the literary circles, in which a big picture can be drawn. The group must grasp the overall flow and make a correct diagnosis so that the influential literary translation can take place. A diverse course of translation should be vigorously sought after and must include the works of representative writers of each generation, the works consisting of a contemporary phenomenon that can introduce new literary trends, and the works for the public’s amusement and enlightenment.

목차


1. 서론
2. 일제강점기: 러시아문학 번역의 황금기
3. 분단 이후: 러시아문학 번역의 쇠퇴기
4. 재수교 이후: 러시아문학 번역의 도약기
5. 결론
참고문헌

키워드

러시아문학 세계문학전집 도스토옙스키 전집 원전번역 가독성 Russian literature the complete series of world literature collected works of Dostoevsky original translation readability

저자

  • 이은경 [ Yi, Eunkyung | 원광대학교 HK+동북아다이멘션연구단 트랜스바이칼지역 설화연구팀 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제24권 3호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장