Earticle

현재 위치 Home

미술관 통역사의 직업 정체성에 관한 내러티브 탐구
Juggling Roles and Identities: A Narrative Inquiry of an Art Museum Interpreter.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제24권 2호 (2020.05)바로가기
  • 페이지
    pp.255-288
  • 저자
    홍설영
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A375793

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,600원

원문정보

초록

영어
This paper examines the process of how an art museum interpreter became familiarized with her duties and formed professional identity. For this study, Hyun-jung, an in-house interpreter for the director of a national art museum in Korea was selected as the research participant. Employing the method of narrative inquiry, her first 1.5 years at the art museum was carefully followed and observed. The data collected and analyzed includes in-depth interviews, log entries, participant’s work-related materials and self-portrait. A total of five core themes were identified as a result of the narrative analysis: Duties and Responsibilities; Context of the Art Museum; Mediation; Inner Conflicts and Identity Crisis; and Formation of Professional Identity. The research participant’s experience can be summarized as follows: Firstly, as an interpreter with no field experience, Hyun-jung was required to acquaint herself with the unfamiliar and abstruse subject called art. She was also exposed to whispering interpreting, a type of interpretation that she knew little of, resulting in a hard landing in her first job. Second, Hyun-jung found she needed to improve her flexibility and adaptability against the unpredictability in her work and meetings. This is because depending on the characteristics and the needs of the speakers, requirements for interpretation services changed, as well as the language direction, and the type of interpretation (whispering, consecutive, and sight interpretation) and her role as mediator and communication facilitator. Third, an art museum interpreter had to double as a secretary and an administrative assistant, which meant the traditional duties of an interpreter was comparatively reduced in Hyun-jung’s role. This resulted in much inner conflict and a thirst for professionality, and Hyun-jung found herself greatly discouraged and confused in terms of her professional identity. Fourth, through trial and error, Hyun-jung came to form her own strategies for interpretation, and eventually came to develop a sense of professional identity that fulfilled the expectations by the art museum: a mediator of cultures and catalyst for engaged communication.

목차


1. 들어가며
2. 이론적 고찰
2.1. 인하우스 통번역 선행연구 정리
2.2. 내러티브 탐구
3. 연구의 실제
4. 현정의 경험 ‘이야기하기’
4.1. 반전 드라마의 ‘속삭이는’ 주인공
4.2. 통역, 그 이상
4.3. 내가 이러려고 통역사가 됐나
5. 현정의 경험 ‘다시 이야기하기’ 및 결론
5.1. 직업 적응과 통역 거꾸로 보기
5.2. 정체성의 혼돈과 정립
참고문헌

키워드

미술관 통역사 인하우스 통역 업무 적응 직업 정체성 내러티브 탐구 art museum interpreter in-house interpreting work adaptation professional identity narrative inquiry

저자

  • 홍설영 [ Hong, Sulyoung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제24권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장