Earticle

현재 위치 Home

한일 순차통역에서의 노트테이킹의 의의
The study of the meaning of consecutive interpretation on Korea-Japanese

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 바로가기
  • 통권
    제7집 (2003.12)바로가기
  • 페이지
    pp.79-106
  • 저자
    박정윤
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A36833

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

원문정보

목차

Abstract
 I. 서 론
 II. 순차통역의 동시 수행 작업
 III. 노트테이킹의 의의
  1. 노트테이킹의 의의
  2. 노트테이킹의 부차적인 역할
  3. 노트테이킹의 언어
 IV.노트테이킹의 구성
 V. 순차통역의 교육 현장의 움직임
 VI. 순차통역의 실례
  1. 어순의 변화가 없는 예
  2. 자신 없는 단어에 구애되지 않는다
  3. 재구축, 재구성
  4. 후속 담화를 듣고 대응어를 확정한다
  5. 탈언어화의 예
 VI. 결 론
 참고문헌

저자

  • 박정윤 [ Park, Jung-Yeon | 한국외국어대학교 통역번역대학원 한일과 BK21 계약교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제7집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장