한일 순차통역에서의 노트테이킹의 의의
The study of the meaning of consecutive interpretation on Korea-Japanese
표지보기
발행기관
한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
간행물
통번역학연구
바로가기
통권
제7집 (2003.12)바로가기
페이지
pp.79-106
저자
박정윤
언어
한국어(KOR)
URL
https://www.earticle.net/Article/A36833 복사
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
저자의 다른 논문
6,700원
구매하기
인용하기
관심논문등록
원문정보
목차
Abstract I. 서 론 II. 순차통역의 동시 수행 작업 III. 노트테이킹의 의의 1. 노트테이킹의 의의 2. 노트테이킹의 부차적인 역할 3. 노트테이킹의 언어 IV.노트테이킹의 구성 V. 순차통역의 교육 현장의 움직임 VI. 순차통역의 실례 1. 어순의 변화가 없는 예 2. 자신 없는 단어에 구애되지 않는다 3. 재구축, 재구성 4. 후속 담화를 듣고 대응어를 확정한다 5. 탈언어화의 예 VI. 결 론 참고문헌
저자
박정윤 [ Park, Jung-Yeon | 한국외국어대학교 통역번역대학원 한일과 BK21 계약교수 ]
간행물 정보
발행기관
발행기관명
한국외국어대학교 통번역연구소
[Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
설립연도 1997
분야 인문학>통역번역학
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
통번역학연구
[Interpreting and Translation Studies]
간기 계간
pISSN 1975-6321
eISSN 2713-8372
수록기간 1997~2026
등재여부 KCI 등재
십진분류 KDC 717 DDC 400
이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제7집
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기