Earticle

현재 위치 Home

문학비평으로서의 번역비평을 위한 한 시도 - 횔덜린의 『히페리온』 번역을 중심으로

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한독문학번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한독문학번역연구소 심포지엄 발표문 바로가기
  • 통권
    한독문학번역연구소 제26회 정기학술대회 (2019.10)바로가기
  • 페이지
    pp.13-28
  • 저자
    안미현
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A366215

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

원문정보

목차

I. 들어가는 말
II. 『히페리온』 번역의 역사적 의의
III. 『히페리온』을 위한 번역 전략
III.1 문화적 이질성을 위한 전략
III.2 소설 기법적 차원에서의 번역
III.3 대중화 전략
III.4 시적 언어를 위한 번역글쓰기 전략
III.5 번역자의 자기이해와 번역에토스
IV. 맺는 말
별첨: 오류분석의 예
1. 심각한 오류
2. 가벼운 오류
참고문헌

저자

  • 안미현 [ 목포대 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한독문학번역연구소 [Institut für Übersetzungsforschung zur deutschen und koreanischen Literatu]
  • 설립연도
    1993
  • 분야
    인문학>독일어와문학
  • 소개
    한독문학번역연구소는 학문적인 토대 위에서 외국어문학 연구에 기초가 되는 번역의 문제들을 다루고, 또한 실천적인 작업을 위한 이론적인 토대들을 마련함으로써 한국 독어독문학의 발전에 기여한다. 한독문학번역연구소는 한국의 정치적 역사 때문에 매우 어려울 수밖에 없는, 또한 바로 그 때문에 큰 의미를 지니는 한국적 번역문화의 발전을 위해 노력하며, 이를 통해 대한민국이 외국문학 번역물과의 생산적인 교감을 통해 자신의 문화적 정체성을 확고히 하고 이것을 발전시켜 나갈 수 있게 한다. 한독문학번역연구소는 프로젝트와 심포지엄을 통해 문화 및 학문의 국제 교류를 증진시킨다. 특히 이웃 나라인 일본과 중국 그리고 독일어권 나라들과의 교류 증진에 기여한다. 상호간에 문화교류를 함에 있어서 각 나라의 독어독문학자들은 독일어를 공통의 언어로 사용함으로써 소중한 성과들을 이루어낸다. 한독문학번역연구소는 교수든 강사든 연구원이든, 한국의 모든 독어독문학자에게 프로젝트에 참여할 수 있는 기회와, 연구소의 중점 연구 영역에 상응하는 연구결과를 심포지엄을 통해 발표하고 토론할 수 있는 기회, 그리고 또한, 새로운 프로젝트를 제안할 수 있는 기회를 제공한다.

간행물

  • 간행물명
    한독문학번역연구소 심포지엄 발표문 [Symposiumsreferate]
  • 간기
    부정기
  • 수록기간
    2013~2025
  • 십진분류
    KDC 701 DDC 410

이 권호 내 다른 논문 / 한독문학번역연구소 심포지엄 발표문 한독문학번역연구소 제26회 정기학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장