観光地名の翻訳および表記に関する考察 -日・韓の翻訳・表記ガイドラインと用例集を中心に-
A study on the translation and notation of the names of tourism destinations - focusing on translation/notation guidelines and practical cases from Japan and Korea -
This study explores Japanese translation strategies on the names of tourist destinations in Korea. Unlike other languages, Japanese has different writing systems, with Chinese characters that can be pronounced in multiple ways. That being said, the translation and notation of the names of sightseeing spots varies from book to book, and website to website. Although Korean and Japanese both use Chinese characters, the simple switching of those characters often results in meaning being lost, and transliteration of pure Korean words of non-Chinese origin can hardly work. For this reason, semantic considerations should also be given. Translation of the names of tourist destinations should take into account a number of factors: the nature of the name itself, as a proper noun that signifies the features of a particular place, notations (Hiragana, Katakana, Kanji, Roman characters and numbers), phonetics, visuality and how well-known the destination is. As such, this study reviews translation strategies currently used, drawing upon information from the National Institute of Korean Language, the Korea Tourism Organization. In tandem, the tourism destination translation strategies of Japan, and websites on Korean tourism have also been consulted. Cases of discrepant translations are also discussed, along with suggestions on harmonization, to explore future directions for Japanese notation and translation of Korean tourism destinations.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.