Earticle

현재 위치 Home

Abstract Form

A Study on Errors of Additional Translation in Chinese-Japanese Translation of Patent Names - Relation between Error Tendency and Translation Quality

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제9회 아태통번역포럼 (2019.07)바로가기
  • 페이지
    pp.191-192
  • 저자
    Xu Yonglan
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359927

원문정보

초록

영어
The paper discusses the relation between error tendency and translation quality in additional translation with the Chinese-Japanese translation corpus for patent name as a subject of the study. The paper divides errors of additional translation into three classes: Additional translation [missed]: there is no additional translation if the additional translation is necessary; Additional translation [excessive]: there is an additional translation if the additional translation is unnecessary; Additional translation [wrong]: there is an additional translation if the additional translation is necessary, but the additional translation is wrong. The corpus adopted for the study is Chinese-Japanese translation corpus with 676 translated patent documents provided by a translation company in Dalian, including the Chinese original version, Japanese version translated by translators with Chinese nationality and Japanese version proofread by proofreaders with Japanese nationality. The proofreaders graded the translated documents in the corpus into 5 grades based on the translation quality, i.e. translation versions with grade 1, 2 and 3 have low translation quality and with grade 4 and 5 have high translation quality. The corpus consists of 55 translated patent documents with grade 5 (8%), 473 translated patent documents with grade 4 (70%), 130 translated patent documents with grade 3 (19%) and 18 translated patent documents with grade 2 (3%). The study conclusion is as follows: 1. Among the translation errors, errors of additional translation account for more than 50%, take the second place among errors in translation versions with low quality and take the first place among errors in translation versions with high quality. 2. Among the errors of additional translation, missed translation accounts for more than 70% and is positively related to the translation quality; excessive translation accounts for 10%~30% and isn’t related to the translation quality; wrong translation accounts for less than 10% and isn’t related to the translation quality. 3. Among the errors of additional translation, functional word errors account for more than 90% and content word errors account for less than 10%. A Japanese auxiliary word, “no”, takes the first place and isn’t related to the translation quality.

저자

  • Xu Yonglan [ Japanese Department of School of Foreign Studies of Shenyang University of Technology ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제9회 아태통번역포럼

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장