Earticle

현재 위치 Home

A Study on Post-editing Guidelines for Korean-Japanese and Japanese-Korean Machine Translated Informative Texts - Focused on the suitability of implementing post-editing guidelines in translation courses -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제9회 아태통번역포럼 (2019.07)바로가기
  • 페이지
    pp.31-33
  • 저자
    JuRiAe Lee
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359893

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

3,000원

원문정보

초록

영어
Artificial neural network based machine translations have become common since 2016 and the advancements in quality of said translations call for a change in the translation and interpretation education sector. It is true that some machine translations are comprehensible to a certain degree, but they also tend to translate texts into something that is very different from the original. Therefore, they cannot be said to have reached a reliable level. However, considering the speed at which the quality of machine translation is being improved, there is a need to learn about it in translation classes. Machine translations require human post-editing. Therefore, it is necessary to train students to become familiar with the task of post-editing and to offer them some guidelines with which to manage said task with speed. This study attempts to draw such guidelines using Korean press articles as data. Press articles cover various current topics related to politics, economics, social issues, cultural issues and others. They also contain reports, columns and editorials on different subjects and genres in various different forms of texts, such as headline texts and main texts, which are very useful in practicing translation in class. The practice of translation using press articles can help students set a strong foundation for developing the capacity to manage diverse forms of text. This study uses Google Translation, and Naver search engine's PAPAGO. The study uses as reference the results of a preceding research(Park, 2018) on post-editing class training and student reaction. According to said case study, students felt heavily burdened when they had to post-edit machine translations. There were also students that wondered about the range and extent in which they could modify the translations. In this study, time was limited, as real life post-editing requests from clients tend to be time-pressing. Also, limited to news article texts, a corpus was created according to article content and errors were analyzed applying the machine translation editing code(Lee, 2018) to develop post-editing guidelines. News article translations were divided into three groups for the purpose of comparing results and quality: human translations, post-edited machine translations that were done without any guideline, and post-edited machine translations that followed the developed guidelines. Afterwards, translators of each group were interviewed in-depth to assess the suitability of implementing said guidelines. There are no post-editing guidelines for machine translations as of yet as machine translation is still in its early, developing stages. However, this study is significant in that it proposes a set of guidelines for post-editing Korean-Japanese and Japanese- Korean machine translations under the assumption that the role of human translators will extend to co-working with machine translations as the use of these translations becomes more and more common. The guidelines should be implemented in translation teaching courses. These will need to be modified along with advancements and changes in machine translation. They need to be continuously evaluated and adjusted for the purpose of training effective, fast working post-editing professionals.

키워드

machine translation Korean-Japanese translation post-editing editing-codes guidelines

저자

  • JuRiAe Lee [ Graduate School of Translation and Interpretation of Ewha Woman’s University Nationality Korea ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제9회 아태통번역포럼

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장