Earticle

현재 위치 Home

Abstract Form

Dissemination and Discourse Validity : Case Study of the Narrative Element in Translating the Beijing-Opera Script of Lao She’s Masterpiece Novel Camel Xiangzi

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제9회 아태통번역포럼 (2019.07)바로가기
  • 페이지
    pp.217-220
  • 저자
    Ren Xiaomei
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A359889

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
※ 학술발표대회집, 워크숍 자료집 중 4페이지 이내 논문은 '요약'만 제공되는 경우가 있으니, 구매 전에 간행물명, 페이지 수 확인 부탁 드립니다.

4,000원

원문정보

초록

영어
2019 is the 120th birth anniversary of Lao She (1899-1966), a famous Chinese contemporary novelist and dramatist. He was one of the most significant figures of 20th-century Chinese literature, and best known for his novel Rickshaw Boy and other works. With a dozen teaching-material samples, this paper aims to review the narrative element in the English translation version of Camel Xiangzi—A Beijing Opera (Chinese script by Zhong Wennong, English rendition by Chen Rong) in terms of “story” and “discourse analysis”, and to expose the technical details behind, with proper attention to literary facts concerned with Lao She’s original novel version and madame Zhong’s own Chinese script version in particular. Based on the assumption that the order in story is fixed even if the discourse presents a different order, the main text focuses on three sections: A. narrative structuring, B. characters as narrators in story-events weaving, C. Beijing opera aria-singing and its counterparts, in order to analyze opera narrative as an independent system--this play, the continuum of events presupposing the total set of all conceivable events revolving around the hero Xiangzi (i.e.how his-storia of the rickshaw-puller becomes history)--with an eye to pay due respect to glocal (local +global) dissemination efforts at homeland audience as well as overseas readership.

저자

  • Ren Xiaomei [ Beijing Foreign Studies University, Beijing, China ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제9회 아태통번역포럼

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장