한일 ‘다시쓰기’에 나타난 번역자의 이미지 변이 - 윤동주 ≪序詩≫를 둘러싼 논쟁을 중심으로 -
A Study on the Shift of Translators’ Image in Korean-Japanese ‘rewriting’ - Focusing on the Argument Over Yoon Dong-Ju’s ‘Seo si(序詩)’ -.
Yoon Dong-Ju’s poetry collection ‘Sky, Wind, Stars and Poems’ was translated in Japanese by Ibuki Go for the first time in 1984. After that, in 1990, the Japanese translation of ‘Seo si’(the prologue in Sky, Wind, Stars and Poems), as a poem that was written by a Korean, was printed in Japanese junior high school textbooks of Modern Japanese Language for the first time. This made Yoon Dong-Ju widely known in Japan and until today he is still loved by Japanese people. But in 1995, 10 years after the first Japanese translation, named ‘Sky, Wind, Stars and Poems’, was published, it has been pointed out that there are many excessive mistranslations about the original proem, and some researchers at home and abroad continue to criticize the original translation. In this context, this thesis aims to reveal whether the evaluation of mistranslation of this work is appropriate by re-finding the criticism of Yoon Dong-Ju’s Japanese translation since the 1990s.
목차
1. 서언 2. 이론적 배경 및 선행연구 검토 2.1 문학 번역 이론 2.2 선행연구 3. 번역본 고찰 3.1 분석 대상 및 분석 방법 3.2 번역본 분석 4. ≪序詩≫ 다시쓰기 통제 요인 4.1 번역자의 이데올로기 4.2 일본 시학 5. 결언 참고문헌
키워드
윤동주 ≪序詩≫다시쓰기문학 시스템 이론화용론한일 번역이미지 변이Yoon Dong-Ju’s ‘Seo si’rewritingLiterary system theoryPragmaticsKorean-Japanese translationShift of Image
한국언어문화교육학회 [Korean Language and Culture Education Society]
설립연도
2003
분야
인문학>영어와문학
소개
본 학회의 설립 목적은 한국어와 한국문화 교육의 활성화를 꾀하는 것이다. 다시 말해, 한국어와 한국문화 교육을 의한 바람직한 연구 방향을 모색하는 것이 본 학회의 근본 목적이다.
최근 한국어 교육의 중심 축은 한국어의 언어적 지식 교수가 아닌 의사소통능력의 신장을 위한 교수로 옮겨가고 있고, 그 변화과정에서 한국문화 교육 역시 자연스럽게 한국어교육과 밀접한 연관을 맺게 되었다. 따라서 한국어교육과 한국문화교육의 방법론을 학제간의 관점에서 연구 대상으로 삼아 체계적 연구를 꾀하는 것이 본 학회의 실제 목적이라 할 수 있다.