인도네시아어-한국어 이중어 사전 오류 분석 : ‘인도네시아어-한국어 큰 사전’을 중심으로
Error analysis on Indonesian-Korean bilingual dictionary : Based on the ‘Indonesian-Korean Big Dictionary.’
This study aims to analyze the errors found in an Indonesian-Korean bilingual dictionary in light of the importance of a bilingual dictionary in foreign language education. More specifically, this study conducts a detailed investigation on the ‘Indonesian-Korean Big Dictionary’ published in 2016 as a resource that is representative of existing Indonesian-Korean bilingual dictionaries, given the assumption that the nature of compiling a bilingual dictionary corresponds to translating a monolingual/bilingual dictionary. The results of this study show that several types of errors exist in the ‘Indonesian-Korean Big Dictionary,’ that is, errors in insufficient and incorrect meaning, Malay word errors or the use of non-standard words, and spelling, grammar, and usage errors. In addition, this study also verifies that the majority of the errors stem from the translation process, especially the aspects related to translating the names of flora and fauna and the specialized vocabulary used in a particular technical field. Furthermore, there are also a significant number of translation errors, which are simply the result of the carelessness and imprudence of the lexicographer.
기타언어
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis kekeliruan yang terdapat dalam kamus bilingual bahasa Indonesia-Korea, mengingat kepentingan kamus bilingual dalam pendidikan bahasa asing. Secara lebih terperinci, penelitian ini secara mendalam menyelidiki ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia-Korea’ yang diterbitkan pada 2016 sebagai sebuah kamus yang dipandang representatif di antara kamus sejenis, berdasarkan anggapan bahwa penyusunan kamus bilingual pada dasarnya tidak berbeda dengan proses penerjemahan kamus monolingual/bilingual. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat beberapa tipe kekeliruan dalam ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia-Korea,’ yaitu kekeliruan makna yang tidak tepat, kekeliruan makna yang tidak memadai, kekeliruan penggunaan kata yang tidak baku atau berasal dari bahasa Melayu, kekeliruan karena salah ketik, kekeliruan gramatikal, dan kekeliruan contoh penggunaan. Tambahan pula, penelitian ini juga membuktikan bahwa kebanyakan kekeliruan tersebut diakibatkan oleh kekeliruan penerjemahan, khususnya dalam menerjemahkan nama flora, fauna, serta istilah. Lagi pula, terdapat banyak kekeliruan penerjemahan yang diakibatkan hanya oleh kelalaian dan kesembronoan penyusun kamus.
목차
Abstract I. 들어가기 II. 인한사전의 역사와 분석대상 1. 인한사전의 역사 2. 분석대상: ‘인도네시아어-한국어 큰 사전’의 ‘a’ 항목 III. 분석방법: 번역의 오류 분석 방법 IV. ‘인도네시아어-한국어 큰 사전’의 오류 분석 1. 부정확한 대응형: 한국어 대응형의 의미가 원의미와 다른 경우 2. 불충실한 대응형: 원의미가 한국어 대응형의 의미를 함의하는 경우 3. 비표준어 사용 4. 말레이어 사용 5. 오탈자 6. 문법 7. 용례 사용 V. 마무리 참고문헌
키워드
오류 분석이중어 사전번역인도네시아어error analysisbilingual dictionarytranslationIndonesiananalisis kekeliruankamus bilingualpenerjemahanbahasa Indonesia
한국외국어교육학회 [The Korea Association of Foreign Languages Education]
설립연도
1995
분야
인문학>언어학
소개
본 학회는 외국어 교육 분야 상호간의 연구 성과 교류를 통하여, 외국어 교육의 이론과 실제를 발전시키고, 회원 상호간의 친목을 도모함으로써 외국어 교육 분야간의 학문적 교류를 활성화하는 것을 그 설립 목적으로 한다. 그리고 더 나아가서는 국제 협력 차원에서 다양한 언어 및 문화의 이해를 증진시키는 동시에 언어 정책과 관련하여 국제 관계 개선을 위한 가교 역할을 담당하고자 한다.