Earticle

현재 위치 Home

Linguistic (Im)Politeness and Characterisation in Interlingual Film Subtitling
영화 자막에서의 언어적 (비)공손성을 통한 성격 묘사

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 1호 (2019.04)바로가기
  • 페이지
    pp.159-184
  • 저자
    Kamilla M. Pak
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A351204

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

원문정보

초록

영어
This article deals with the question of the role of linguistic (im)politeness in fictional characterisation and rendering thereof in interlingual film subtitles. The discussion is based on a case study of the 2014 British action film “Kingsman: The Secret Service” and focuses on the representation of one of the film’s protagonists Harry Hart “Gallahad” as a ‘quintessential Englishman’ and gentleman-spy by exploring the pragmastylistic features of the character’s verbal behaviour in the English soundtrack and the Korean subtitles, as well as audience response of both language groups retrieved through the native speakers’ validation procedure. The analysis showed that in many cases the subtitler chose to deviate from the (im)politeness patterns of the original in order to retain the concordance with the situational context of a scene which resulted in the loss of some of the permanent features of the speech portrait of the analysed character. However, by deploying other pragmalinguistic devices, such as the predicate endings of different speech styles that are part of the complex honorific system of the Korean language, the translator was able to achieve a certain degree of similarity to the original impression of the character’s personality in a way that is understandable for the Korean audience.

목차

Abstract
I. Introduction
II. Theoretical Framework
1. Key concepts of linguistic (im)politeness
2. (Im)politeness and fictional characterisation
III. Case Study: A Quintessential Englishman and Gentleman-spy in “Kingsman: The Secret Service”(2014)
1. Characterisation in the original soundtrack
2. Characterisation in the Korean subtitles
IV. Conclusion
References

키워드

(im)politeness fictional characterisation honorifics interlingual subtitles cross-cultural pragmatics

저자

  • Kamilla M. Pak [ University of Suwon ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제21권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장