Earticle

현재 위치 Home

담화표지의 기능별 번역 양상 연구 : 영한 더빙텍스트 코퍼스 분석을 중심으로
The functions of discourse markers and their translations: A corpus-based analysis of English to Korean dubbing.

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 1호 (2019.04)바로가기
  • 페이지
    pp.1-30
  • 저자
    박서영, 최희경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A351198

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
Dubbing comprises utterances which are “prefabricated” to sound as authentic as possible; this is often achieved by using discourse markers. Studying the use of discourse markers in dubbing is therefore worthwhile, but there is little research on the subject. Drawing on theories and on prior research on frequently used discourse markers in both English and Korean, this paper aims to investigate the functions of discourse markers and their translation patterns on a pragmatic level, focusing primarily on two of Halliday’s metafunctions—the textual and the interpersonal. A parallel corpus of English animation films (ST) and their Korean translations (TT) and a reference corpus of Korean spoken language have been assembled for quantitative and qualitative analyses of three discourse markers: actually, well, and you know. The findings show that translation methods used for the three discourse markers in dubbed films can be divided into four categories: discourse markers, non-discourse markers (including fixed expressions), partial omission and complete omission. In addition, it turns out that the functional translation patterns of the three markers differ according to their respective contexts of usage and their characteristics, and to the associated semiotic elements embedded in the texts.

목차

Abstract
I. 들어가는 말
II. 이론적 배경 및 선행연구
1. 더빙
2. 담화표지
3. 영상번역 담화표지 선행연구
III. 연구방법 및 분석
1. 분석자료 및 분석절차
2. 분석결과
IV. 나가는 말
참고문헌

키워드

dubbing discourse markers corpus analysis textual function interpersonal function

저자

  • 박서영 [ Park, Seo-young | 한국외국어대학교 ]
  • 최희경 [ Choi, Hee-kyung | 한국외국어대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제21권 1호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장