日韓の「漢語+スル·hada」動詞の對照的硏究 - 新聞社會面の動詞に注目して -
A Contrastive Examination of Verbs Consisting of Word of Chinese Origin and Suru / Hada in Japanese and Korean: - Analyzing of the Examples in the Local News Section of Newspapers -
The Japanese language has a verb construction that consists of Kango, which are words of Chinese origin, plus the verb “suru”, which is often translated as “to do” in English. This formation of words is exceptionally similar to a verb construction in the Korean language that combines a word of Chinese origin with the word “hada”. In the case of both languages, when another part of speech, such as a noun or an adverb, is turned into a verb a construction with suru or hada presents the most efficient option. This paper explores the similarities and differences between Kango verbs in the Japanese and Korean languages from 1950 through 2000. Taking the local news sections of newspapers as its focus for examining kango verbs, this study presents an analysis based on the proportion of kango verbs to all verbs in each language. The result of the examination shows that the Korean has a higher proportion of kango verbs than the Japanese language. It is also proved that the percentage of these verbs in both languages has been increasing in recent years. The chronological change of the ratio of native origin verbs and kango verbs in Korean is very big in contrast to Japanese. It is related to the national language policy of Korea. One character kango verbs occupy top ranks of the frequency of examples in both languages. One character kango verbs also account for the half of common examples of kango verbs in these two languages.
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.