In Sekichō are found a number of cases where an identical person's name is written in different Chinese characters with the same pronunciations, and where a person's name in families and relatives is written in either Chinese characters with the same pronunciations as the Japanese name or Chinese characters with the same meaning as the Japanese name. These characteristics of transcriptions of personal names are rarely found in Ancient literature except for Kojiki and Nihonshoki, which are a different genre from Sekichō. The function of using Chinese characters with either the same pronunciations or the same meaning as the Japanese name is to clear the meanings of the Japanese names, which could otherwise be ambiguous. Sekichō also has a number of cases where the same name is used to refer to both elder and younger brothers/sisters, or both mother and daughter. This seems not functional at all because it is difficult to see who the name really refers to, but shows Ancient Japanese group identity as a community sharing blood. Sekichō also shows various ways of using Chinese characters for personal names such as nigōgana, rengōgana, tenki, and ryakki.
동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
설립연도
2000
분야
복합학>학제간연구
소개
동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.