Im ersten Teil dieser Stuide werden einige Überlegungen zur Literaturkritik gemacht: ‘Übersetzungskritik als Literaturkritik’ kann nicht mit der Aufgabe zufrieden stellen, zu prüfen, ob eine Übersetzung richtig oder falsch, adäquat oder inadäquat wiedergegeben ist. Mit der Übersetzungskritik soll man eher darauf eingehen, was eigentlich im Prozess der Übersetzung geschehen ist und wie die Sinne eines Ausgangstexts endgültig festgelegt werden. Unter der Voraussetzung, dass eine Übersetzungskritik eigentlich als eine Art der Literaturkritik dienen sollte, wird im hinteren Teil dieser Studie eine konkrete, deskriptive Übersetzungskritik unternommen, in dem es sich um die koreanischen Übersetzungen von Robert Walsers Texten handelt. Durch diese Übersetzungen hat sich die literarische Welt eines Autors, der bis vor kurzem für koreanische Leser kaum bekannt war, Schritt für Schritt eröffnet.
목차
1. Einleitung 2. Einige grundlegenden U¨ berlegungen zur U¨bersetzungskritik 3. Ein Versuch zur U¨ bersetzungskritik - am Beispiel von Robert Walser-U¨ bersetzungen in Korea 3.1. Anfänge der Walser-Übersetzungen 3.2. Übersetzungen von Walsers Romanen 3.3. Übersetzungskritik in Bezug auf Walsers Prosatexte 4. Schlussbemerkung Literaturverzeichnis