Earticle

현재 위치 Home

Culture Convergence (CC)

A Quality Comparison of English Translations of Korean Literature between Human Translation and Post-Editing

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    국제문화기술진흥원 바로가기
  • 간행물
    International Journal of Advanced Culture Technology(IJACT) KCI 등재후보 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    Volume 6 Number 4 (2018.12)바로가기
  • 페이지
    pp.165-171
  • 저자
    IL-JAE LEE
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A348103

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
As the artificial intelligence (AI) plays a crucial role in machine translation (MT) which has loomed large as a new translation paradigm, concerns have also arisen if MT can produce a quality product as human translation (HT) can. In fact, several MT experimental studies report cases in which the MT product called post-editing (PE) as equally as HT or often superior ([1],[2],[6]). As motivated from those studies on translation quality between HT and PE, this study set up an experimental situation in which Korean literature was translated into English, comparatively, by 3 translators and 3 post-editors. Afterwards, a group of 3 other Koreans checked for accuracy of HT and PE; a group of 3 English native speakers scored for fluency of HT and PE. The findings are (1) HT took the translation time, at least, twice longer than PE. (2) Both HT and PE produced similar error types, and Mistranslation and Omission were the major errors for accuracy and Grammar for fluency. (3) HT turned to be inferior to PE for both accuracy and fluency.

목차

Abstract
1. Introduction
2. Related works
3. Present research
3.1 Research questions
3.2 Content profiles and adjustments
3.3 Translator (HT) and post-editor (PE) profiles
3.4 MT platform: VisualTran of EverTran Co., Ltd.
3.5 Translation processes
3.6 Evaluation criteria
3.7 Evaluator profiles for accuracy and fluency
4. Results
4.1 Accuracy comparison
4.2 Fluency comparison
5. Summary
Acknowledgement
References

키워드

Artificial Intelligence Machine Translation Post-Editing Human Translation Translation Quality Translation Memory EverTran VisualTran

저자

  • IL-JAE LEE [ Department of English Language and Literature, Kwangwoon University, Translation Industry Research Center of Korea, Kwangwoon University, Korea ] Corresponding Author

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    국제문화기술진흥원 [The International Promotion Agency of Culture Technology]
  • 설립연도
    2009
  • 분야
    공학>공학일반
  • 소개
    본 진흥원은 문화기술(Culture Technology) 관련 산·학·연·관으로 구성된 비영리 단체이다. 문화기술(CT)은 정보통신기술(ICT), 문화적 사고 기반의 예술, 인문학, 디자인, 사회과학기술이 접목된 신융합기술(New Convergence Technology, NCT)로 정의한다. 인간의 삶의 질을 향상시키고, 진보된 방향으로 변화시키고, 문화기술 관련 분야의 학술 및 기술의 발전과 진흥에 공헌하기 위하여, 제3조의 필요한 사업을 행함을 그 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    International Journal of Advanced Culture Technology(IJACT)
  • 간기
    계간
  • pISSN
    2288-7202
  • eISSN
    2288-7318
  • 수록기간
    2013~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 600 DDC 700

이 권호 내 다른 논문 / International Journal of Advanced Culture Technology(IJACT) Volume 6 Number 4

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장