Earticle

현재 위치 Home

J. M. Synge’s Riders to the Sea and Its Korean Translation

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국예이츠학회 바로가기
  • 간행물
    한국 예이츠 저널 KCI 등재후보 바로가기
  • 통권
    제24권 (2005.12)바로가기
  • 페이지
    pp.163-186
  • 저자
    Won-Jae Jang
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A34705

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
The first significant modern theatre movement in Korea arose in the early 1920s. As already indicated, since the 1920s, modern Irish drama and its theatre movement had been a major field of interest for the Korean intelligentsia and dramatists, who believed that it provided a model for the modern Korean theatre. The importation of Irish drama was systematically conducted by different groups from the Korean intelligentsia in the 1920s and 1930s, during which period many of them published articles concerning Irish drama and the modern Irish theatre movement. In this paper, the process of importation, adaptation and assimilation of Irish drama into the Korean theatre will be traced. The initial stage of this process revolved around Irish drama which was translated into Korean. Twenty Irish plays were translated during the 1920s and 1930s and some of them were produced on the Korean stage. In this chapter, a complete list of the translated Irish plays will be provided and an analysis of the culturally significant repertories will follow. A further area of discussion will focus on which examples of Irish drama were chosen and how they were altered and interpreted from a Korean perspective. The examples of Irish drama which were translated into Korean reflect the theatrical taste of the Korean intelligentsia. Another important point of this chapter is the quality of translation, which reflects the ability of the leaders of the modern Korean theatre movement both as producers and translators. Many parts of the Irish originals were misinterpreted during the process of translation, either intentionally for political reasons, or unintentionally, due to the lack of linguistic skills. As a result, the mistranslated parts destroyed the original structure of the plays. Even worse, these 'translator's intention- reflected' versions were not only published but also used as the script for performances. This meant that the Korean reader and audience were also subjected to a similar misunderstanding of modern Irish drama. Based on this observation, the other main area of discussion in this chapter is a comparison of the differences between the Irish original plays and the Korean versions and an analysis of the cultural effect which resulted from the intentional changes.

목차

I. Introduction 
 II. Riders to the Sea and Its Three Korean Versions
  II-1. Introduction
  II-2. Historical and Cultural Background
  II-3. Translator's intension: Reaction towards Cultural Differences
  II-4. Translator's Misunderstanding: Reaction towards Symbolic Images
  II-5. Changes of the Dramatic Structure
  II-6. Tone and Nuance of the Original and Korean Text 
 Works Cited
 Abstract
 주제어

키워드

예이츠(Yeats) 한국 근대극 운동(Modern Korean Theatre Movement) 아일랜드 연극운동(Modern Irish Drama Movement) 싱(Synge) 희곡 번역(Translation of the Dramatic Text) 문화적 차이(Cultural Differences) 상징적 이미지(symbolic image) 극적 구조(dramatic structure) 어조와 뉘앙스(tone and nuance)

저자

  • Won-Jae Jang [ 장원재 | Soongsil University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국예이츠학회 [The Yeats Society of Korea]
  • 설립연도
    1991
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    예이츠 및 관련 분야에 대한 회원들의 학문 발전을 도모하고 연구 의욕을 고취시키기 위해 다음과 같은 일을 기획하고 수행함을 그 목적으로 한다. 1) 학술 발표회 및 세미나 개최 2) 학술 정보의 수집과 자료 교환 3) 연구논문집 『한국예이츠저널』(The Yeats Journal of Korea) 발간 4) 회원 상호간의 학문적 교류와 친목 도모

간행물

  • 간행물명
    한국 예이츠 저널 [The Yeats Journal of Korea]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1226-4946
  • 수록기간
    1991~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 841 DDC 811

이 권호 내 다른 논문 / 한국 예이츠 저널 제24권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장