通訳学習者による逐次通訳と同時通訳の 訳出率に関する比較研究 -日本語から中国語への訳出を中心に-
A Comparative Study of Completeness Rates Between Simultaneous Interpretation and Consecutive Interpretation of student interpreters -A Case Study Focused on Japanese‐Chinese Interpretation-
There is a common misunderstanding in the translation market that simultaneous interpretation is more difficult than consecutive interpretation, thus the former one is superior to the latter. The majority of existing research concentrates on English‐oriented interpretation with single material. Chinese‐Japanese language pairs have been rarely studied. Against this backdrop, this thesis aims to compare the completeness rates between Japanese‐Chinese simultaneous interpreting and consecutive interpreting of student interpreters by analyzing three separate cases studies. The three cases presented in this thesis are extracted from public speeches in the website of the Japan National Press Club, and fall into three categories in terms of the feature of original speech, speech pace, and information density. Nineteen student interpreters are divided into CS and SC group, and interpret different parts of the speeches consecutively or simultaneously. Comparisons are made between the same interpreter with different but same‐level materials, and different interpreters with the same material.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.