Although the official language of the court in South Korea is Korean, the international chamber of the Patent Court of Korea is an exception. In that court, a hearing may be conducted in English while simultaneous interpreting is provided for the Korean gallery. This paper examines difficulties associated with highly technical interpreting at a patent hearing based on the analysis of simultaneous interpreting for a test hearing and interpreters’ views with respect to the practical aspects of interpreting provision. The findings indicate that in addition to the technical aspect of patent technology, various source text factors, including English as Lingua Franca (ELF)-related factors, recitation of text, and limited access to visual information, created extremely arduous working conditions for the interpreters and negatively influenced the interpreters’ performance and job satisfaction. The results strongly suggest that the court and the legal counsel should work in close cooperation with interpreters to ensure quality interpreting at the International Chamber.
목차
Abstract 1. Introduction 2. Source text factors in interpreting performance 3. The study 3.1 The local context: English test hearing 3.2 Methods 3.3 Participants 3.4 The source text 4. Results 4.1 Challenges identified through text analysis and interpreting quality assessment 4.2 Challenges seen from the interpreters’ perspectives 5. Conclusions References
키워드
patent court hearingsimultaneous interpretingEnglish as a lingua francainterpreting qualitytechnical interpreting
한국언어연구학회 [The Korean Association of Language Studies]
설립연도
1996
분야
인문학>언어학
소개
한국언어연구학회는 언어학과 언어교육 분야의 연구를 통하하여 학문의 질적 향상과 국내외 회원 및 학회간의 학술 교류와 친목을 도모한다. 이를 위해 학술 연구 발표회, 강연회, 강습회를 개최하고, 정기학회지, 연구보고서, 서적 등을 간행하며, 그 밖에 지역사회에 필요한 사업과 연구 활동을 수행하는데 중점을 두고 있다.