Earticle

현재 위치 Home

중국

论阎连科长篇小说『丁庄梦』的色彩词使用 - 兼论韩译本『딩씨마을의 꿈』色彩词翻译
On the use of color words in Yanlianke's novel Ding Zhuang Dream - discuss with the translation of the color words in the Korean version
옌롄커 장편소설 『丁莊夢』의 색채어 사용에 관한 일고찰 - 兼論 한역본 『딩씨마을의 꿈』의 색채어 번역

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아 문화연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제57집 (2018.12)바로가기
  • 페이지
    pp.155-169
  • 저자
    王長江, 金俸延
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A344846

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
Yanlianke, a famous contemporary writer in China, He used a lot of color words in his novel Ding Zhuang Dream to depict time, natural environment, characters. The application of color words in the text varies from time to time, place to place ,person to person ,or by repetition or change, but it seems to be under the same threat of AIDS. The rhetorical use of color words gives readers a direct impact on the visual sense, so that readers can immerse themselves in the reading process. This article will focus on the rhetorical features of the color words in the Chinese book of Ding Zhuang Dream. At the same time, through the comparison of the Chinese and Korean versions, this paper discusses the strategy of Color Vocabulary Translation in Korean translation from the perspective of translation criticism, and compares the similarities and differences between the two languages of the same color in the Korean and Chinese languages. In his work, Yanlianke emphasizes the natural environment and uses red and twilight vocabulary, which not only represents the stage of time, but also symbolizes joy and passion, life, illness, and life. When translating these words in Ding Zhuang Dream, we translate them closer to the translation under the premise of keeping the basic meaning of the original text intact. In the Korean translation, the original version added a protocol under the premise that it retains the original meaning. At the same time, it was difficult to grasp the specific implications of the original, so they did not translate or even omitted. However, the translation faithfully performed the exaggeration of the context of the color language. and translate them closer to the translation under the premise of keeping the basic meaning of the original text intact.

목차

Ⅰ. 绪论
Ⅱ. 一日四时色彩的描写及其韩译
第1章. 黎明和黄昏的色彩
第2章 白昼和夜晚的色彩
第3章. 四时色彩的韩文翻译
Ⅲ. 人物色彩的描写及其韩译
第1章. 对马香林的色彩描写
第2章. 对爷爷(丁水阳)的色彩描写
第3章. 人物色彩的韩文翻译
Ⅳ. 结论
參考文獻
논문초록

키워드

옌롄커 당대중국문학 『딩씨마을의 꿈』 색채어 번역비평 Yan Lianke contemporary Chinese literature Ding Zhuang Dream color words translation criticism.

저자

  • 王長江 [ 왕장강 | 숭실대학교 중어중문학과 석박사통합과정 ] 제1저자
  • 金俸延 [ 김봉연 | 숭실대학교 중어중문학과 연구중점교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아 문화연구 [Journal of North-east Asian Cultures]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3692
  • 수록기간
    2001~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아 문화연구 제57집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장