The aim of this study is to examine how the pronoun it in the English dialogue in the movie Bridget Jones Dairy1 is translated into the Korean subtitles. Generally, pronouns that refer to entities in this study are presented as familiar, and most of the time pronouns are introduced in the sentence or in the previous sentence. However, this study showed that in some cases, the pronoun it was used in the sentence without being introduced previously or in the following sentence. What the pronouns refers to could only be assumed based on the context of the speaker and hearer in the film. So, this study examined the translation strategies applied in translating English pronouns into Korean subtitles where the referring element of it is presented explicitly in the sentence or implicitly in the context.
한국어
본 연구는 영상번역 자막에서 영어 비인칭 대명사 it의 번역 양상을 고찰하는 데에 그 목적이 있다. 본 연구의 데이터 수집은 『브리짓 존스의 일기』(Bridget Jone’s Diary 2001, 97분)이며 영어 원문 대사에 나타나는 대명사 it의 양상을 살펴보았다. 영어 원문에 나타난 대명사 it의 번역전략 중에서 가장 높은 빈도수를 보인 전략은 생략이었다. 선행어가 있는 경우의 생략은 모두 문맥을 통해서 대명사 it이 지시하는 것이 파악 가능하여 한국어 자막에서 생략이 되었다. 선행어가 없는 경우의 영어 원문의 it이 지칭하는 것은 영상화면의 정보를 통해서 대명사가 지시하는 것이 파악 가능한 것을 볼 수 있었다. 앞으로 더 다양한 장르에서의 번역전략을 연구하는 것도 의미가 있다고 본다.
목차
요약문 1. 서론 2. 영어와 한국어의 지시대명사 3. 번역텍스트의 영어 대명사 it 번역전략 분석 4. 논의 및 결론 참고문헌 Abstract