The aim of this research is two-fold. I first attempt to compare linguistic terminologies in Chinese and Korean, and then implement a Korean-Chinese parallel database, which contain linguistic terms in Korean juxtaposed with their corresponding Chinese expressions. To do so, I extracted major terminologies used in the field of Korean linguistics based on their frequency and identified how they are translated in Chinese. I go one step further to demonstrate a three-way comparison: comparing how two different countries, China and Taiwan, use linguistic terminologies against their Korean counterparts. The outcome of this result has practical import; it can be used for researchers and students alike in Greater China, who are interested in linguistics and/or the Korean language as it is. I also discuss the demand of building a three-language- database, Korean-English-Chinese, to enhance the researcher’s understanding of terminologies in these languages, which often can be hindrance for researchers who are not familiar with two of the three aforementioned languages.
목차
Abstract 1. 서론 2. 선행 연구 3. 연구 방법 3.1. 연구 방법 개요 3.2. 설문 조사 4. 병렬 데이터베이스 구축 5. 결론 참고문헌
키워드
Korean Linguistics. Terminologyparallel databaseKorean-Chinese contrastive research.
고려대학교 언어정보연구소 [Research Institute for Language and Information]
설립연도
1993
분야
인문학>언어학
소개
언어정보연구소의 설립 목적은 자연언어 텍스트 및 정보 처리의 새로운 이론과 기술을 연구하고, 그 인문 사회과학적 활용을 발전시키는 데 있다. 이를 좀더 구체적으로 기술하면 다음과 같다. 1) 한국어 및 각종 외국어를 대상으로 대규모의 컴퓨터 데이타베이스를 구성하고, 이를 바탕으로 한 자연언어 처리 및 인문 사회과학적 연구를 추진한다. 2) 전자적 텍스트 및 정보 처리의 새로운 이론과 기술을 개발하고, 국내외 학계와의 협력 및 교류를 통해 본 대학의 유관 학문 분야의 발전을 촉진한다. 3) 본 연구소가 축적하는 데이타베이스를 바탕으로 새로운 차원의 각종 사전과 시소러스(thesaurus) 및 관련 연구 성과를 편찬하고 출판함으로써 새로운 정보 출판 문화의 발전에 기여한다. 4) 언어학 일반, 국어학 영어학 독어학 불어학 등의 개별 언어학, 전산학, 문학, 심리학, 사회학, 매스 커뮤니케이션 등 언어 정보의 분석과 관련된 학문 분야의 방법론적 발전 및 학제적 협력 증진에 기여한다.