Earticle

현재 위치 Home

세계영어 및 세계영어의 통역에 대한 태도 소고 - 통역사와 일반인의 시각 비교
Attitudes towards World Englishes and World Englishes interpreting : Exploring views of interpreters vs non-interpreters

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 2호 (2018.08)바로가기
  • 페이지
    pp.193-222
  • 저자
    허지운
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A334589

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

원문정보

초록

영어
Unique features of World Englishes cause challenges in terms of intelligibility and comprehension, which also trigger specific language attitudes. This study explores language attitudes of participants in communicative events towards World Englishes and World Englishes interpreting, looking into their views on different varieties of English, speakers of different varieties, and interpreting. Participants in communicative events, in this study, include interpreters and non-interpreters who take on the role of audience, client, event organizer, or interpreting agency in interpreter-mediated communicative events. Despite intelligibility challenges posed by non-native English accents, interpreters and non-interpreters alike showed positive attitudes towards non-native English speakers. However, participants’ preferences for communication methods diverged between direct communication in English and interpreter-mediated communication which allows for non-native speakers to speak in their own language. This study attempts to take a comprehensive view on language attitudes of both interpreters and non-interpreters and find solutions for improving negative language attitudes in order to enhance communication effect in interpreter-mediated events.

목차

Abstract
 I. 서론
 II. 이론적 배경
  1. 언어 태도
  2. 세계영어와 통역
 III. 세계영어 및 세계영어에 대한 태도
  1. 세계영어에 대한 태도
  2. 세계영어 발화자에 대한 태도
  3. 세계영어 통역에 대한 태도
 IV. 결론
 참고문헌

키워드

language attitudes World Englishes native speaker non-native speaker interpreting intelligibility

저자

  • 허지운 [ Huh, Jiun | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제20권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장