Earticle

현재 위치 Home

통역사가 선택한 핵심정보의 형태적 특징
Formal features of essential information in interpreting

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국통역번역학회 바로가기
  • 간행물
    통역과 번역 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제20권 2호 (2018.08)바로가기
  • 페이지
    pp.73-95
  • 저자
    남슬기, 성미경, 손영은, 신나정, 최수연, 한성숙, 정혜연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A334584

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
This paper focuses on two questions: what kind of linguistic features the so-called ‘essential information’ possesses, if embedded in the context and whether professional interpreters have group characteristics in distinguishing between essential and secondary information. To answer these questions, an empirical study was conducted in which seven professional interpreters and 77 students were asked to select essential information from two different types of text. Especially carefully examined were focus information (recognizable by Korean focus-markers according to Lee (2000)), predicate and proper names. All in all, the results of the two groups do not differ much from each other, but in details, professional interpreters showed some group-specific features. Interpreters were more inclined to omit deducible information as well as chose discourse markers more often than students. The rate of topic-information was higher for interpreters than it was for students. As for the sentence functional distribution of the essential information, the predicate, object and subject were frequently selected in this order. Based on these results, professional interpreters’ comprehension process – compared to those of non-interpreters – is remodelled.

목차

Abstract
 I. 연구목적과 의의
 II. 핵심정보
 III. 핵심정보의 실현
 IV. 실험
  1. 피험자 및 자료
  2. 실험 방식
  3. 결과분석 방식
 V. 결과
  1. 피험자가 선택한 핵심어절이 <표 2>에 부합하는가?
  2. 핵심어절 선정에 전문가 집단만의 특징이 있는가?
 VI. 토론과 결론
 참고문헌
 [부록] 실험 자료

키워드

interpreting keyword essential information focus topic

저자

  • 남슬기 [ Nam, Seul-gi | 한국외국어대학교 ] 주저자
  • 성미경 [ Sung, Mi-kyung | 한국외국어대학교 ] 주저자
  • 손영은 [ Son, Young-eun | 한국외국어대학교 ] 주저자
  • 신나정 [ Shin, Na-jung | 한국외국어대학교 ] 주저자
  • 최수연 [ Choi, Sou-yon | 한국외국어대학교 ] 주저자
  • 한성숙 [ Han, Sung-sook | 한국외국어대학교 ] 주저자
  • 정혜연 [ Chung, Hye-yeon | 한국외국어대학교 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국통역번역학회 [Korean Society of Interpretation and Translation Studies]
  • 설립연도
    1998
  • 분야
    인문학>통역번역학
  • 소개
    한국국제회의통역학회는 국제회의통역 및 전문번역 전문가들의 학술연구 모임으로 국제회의통역 및 전문번역에 관한 학문적 연구의 발전과 회원 상호간의 연구 정보교환 및 친목을 도모하는 것을 목적으로 한다.

간행물

  • 간행물명
    통역과 번역 [Interpretation and Translation]
  • 간기
    연3회
  • pISSN
    1229-6074
  • 수록기간
    1999~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통역과 번역 제20권 2호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장