Earticle

현재 위치 Home

교양영어수업에 있어서의 번역 수업 가능성 조망
The future part of translators, in Korea - Focusing on analysis of undergraduate students’ general English class

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제18회 ITRI-GSIT 국제 학술대회 (2018.01)바로가기
  • 페이지
    pp.271-287
  • 저자
    김동미
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A333520

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

원문정보

초록

영어
In Korea, the translation boom started from the late 1990s. Compared to other countries, including China, Japan, Canada, etc., the translation boom is quite late, so the translation patterns have not been transparent. However, for the last 20 years or so, the translation patterns began to be noticed by others, including the association of translators. It’s not a news that the education of translation in Korea was not active 20 years ago, as there was not any organization to teach students through the public education system to be translators. When people thought of translation, they thought that anyone can do it if they wished to do so; in other words, translation was not important, was not taken seriously and was not a major subject. After 20 years, thanks to the investments into the translation education, Korea’s translation got more images to define itself: more professional and sophisticated. With the introduction of Artificial Intelligence (AI), we need to make translations more advanced. As we need the translations to be more professional, it is important to know, who will be translators in the future. With this in mind, I created surveys for undergraduate students who take lectures in general English, a required subject in collegiate education in Korea, with the students from varying majors. The surveys’ questionnaire include: their translation interest in the future, their thoughts about the general English and the translation conditions in the present day, the relation between translation and their major, who they think should do the translations, the degree to which translation is needed in collegiate education, if they want to be translators or learn translation as a major, etc. With the analysis with the results of this survey, I can picture myself a snippet of the future that holds in translations. I hope that translations will come to be brighter and more transparent..

목차

1. 연구의 필요성
 2. 선행 연구
 3. 연구 대상
 4. 연구 내용
 5. 분석 결과
 6. 결론

저자

  • 김동미 [ Kim, Dong Mie | 충북대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제18회 ITRI-GSIT 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장