Earticle

현재 위치 Home

Technology as a training tool for interpreters in conflict zones

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제18회 ITRI-GSIT 국제 학술대회 (2018.01)바로가기
  • 페이지
    pp.221-237
  • 저자
    Maria Gomez-Amich
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A333516

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

원문정보

초록

영어
Since ancient times, there has existed a figure that bridges oral communication between speakers of different languages and facilitates understanding among natives of differing cultures: the interpreter. This figure, with the passing of time, adapts to the necessities of their own time and must currently work surrounded by war and conflict, joining two or more realities while making all parts understand each other linguistically and culturally. This papers intends to shed light on the figure of the interpreter in conflict zones, particularly focusing on certain data collected through a series of narrative interviews carried out with five Afghan local interpreters who worked for the Spanish troops deployed in Afghanistan. The initial hypothesis was that the contexts in which these interpreters offer their services involve several distinctive features capable of altering the invisibility and neutrality that, in theory, is expected of interpreters, regardless of the context in which they work. Data for this project - analysed with NVivo 11 Plus software - proves the initial hypothesis to be correct and shows regularities in certain strategies applied by the five local interpreters interviewed, who seem to lack training in a number of skills closely related to the setting of interpreting in conflict zones. Results, thus, highlight the necessity to train conflict zone interpreters not only on interpreting techniques and strategies, but also on cultural and ethical matters that tend to be more complex in this particular setting of interpretation. However, due to the challenging features that characterise these contexts, training in these scenarios may take the shape of distance-learning, which would imply recognising the impact that technology has on Translation and Interpreting Studies in all kind of scenarios. It is concluded, therefore, that in order to help interpreters in conflict zones build their linguistic, cultural, emotional and interpreting capacity, innovative e-learning designs may be a suitable solution, as it has previously been the case in similar settings. This knowledge/competence-oriented training approach will not only help conflict zone interpreters to enhance their understanding on field challenges, efforts and strategies, but also to be seen as more than lay persons with no skills nor expertise in such contexts

목차

Outline
 Research background
 Aims
 Hypothesis
 Reflections on war and interpreting
 Interpreters in conflict zones
 Methodology
 Bio of interpreters[real names withheld]
 General background
 Functions of interpreters
 Contractual obligations
 Results Interprepters' perception
 Results Role extension
 The importance of training interpreters in conflict zones
 Skills required for conflict zone interpreters
 Technology as a training tool
 E-learning training proposal
 Conclusions

저자

  • Maria Gomez-Amich [ University of Granada ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제18회 ITRI-GSIT 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장