From the 1960s, the corpus became the resources in the field of linguistics for the practical studies. Translation studies also accepted this type of study to explain translational phenomena. Since Gideon Toury and Mona Baker proposed the application of corpus in this field, various translation corpora are used to extract translational correspondences for several studies such as translational comparison between two languages, translation education, machine translation, etc. However, a complete corpus needs a lot of time and cost. Moreover, in Korea, there is no big corpus of translation like the website Linguee. From this point of view, we can consider the search engine Google as Big Corpus. Although it is not a parallel corpus, we are able to profit translational correspondences from Google as Big corpus because it may provide quite a number of textual translation resources between Korean and other languages.
목차
Corpus & Translation Studies Translation Corpus 국내코퍼스 연구환경의 현실적인 문제 코퍼스 연구에서 코퍼스 크기 코퍼스로서의 검색 엔진 구글에서 Petit + Prince 번역 조합 탐색 English Translation of word petit 구글의 한계