Earticle

현재 위치 Home

Correlations between translation strategy and reader’s acceptance in the digital era : Exploring cultural aspects with food names

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 바로가기
  • 통권
    제18회 ITRI-GSIT 국제 학술대회 (2018.01)바로가기
  • 페이지
    pp.147-147
  • 저자
    Han-Nae Yu, Cheol Ja Jeong
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A333512

원문정보

초록

영어
This study reviewed the English translations of Korean food names released by the National Institute of Korean Language (NIKL), in an attempt to investigate how they are accepted by prospective consumers of Korean foods. A quantitative survey of 300 respondents was conducted using a structured questionnaire in the United States, United Kingdom, and Australia, specifically looking into correlations between their preference of translation strategies and their age, education, and experience with Korea. The respondents were asked to rate the adequacy of the translation of Korean dishes in terms of "meaning" ("I can understand what the food is by its name") and "expression" ("The name is naturally expressed in English") after seeing the names and photos of the dishes. The respondents showed relatively high acceptance for literal and semantic translation (positive responses in the range between 65% and 80%), while their rating was very low for transliteration (meaning-19.0%, expression-21.6%) which is the NIKL’s preferred translation strategy. An in-depth survey was carried out with 9 native English speakers living in Korea to better understand underlying assumptions toward different translation strategies, and ultimately explore measures to improve current translations. With the integrated data from quantitative and qualitative research, the study revealed that translation strategies should be decided in consideration of readers’ attitudes toward and awareness of foreign culture.

키워드

reader acceptance translation strategy transliteration cultural attitudes cultural awareness

저자

  • Han-Nae Yu [ Chonnam National University ]
  • Cheol Ja Jeong [ GSIT, HUFS ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    2016~2026
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 한국외국어대학교 통번역연구소 학술대회 제18회 ITRI-GSIT 국제 학술대회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장