Earticle

현재 위치 Home

제 2 발표

[국문초록] 판타지 소설의 영-한 번역 오류분석 : '왕좌의 게임' 중심으로

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    대한영어영문학회 바로가기
  • 간행물
    대한영어영문학회 학술대회 바로가기
  • 통권
    2015년도 대한영어영문학회 봄 정기학술대회 및 정기총회 (2015.05)바로가기
  • 페이지
    pp.24-24
  • 저자
    박은경
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A329252

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

한국어
OECD 국가 가운데 번역서를 가장 많이 출간하는 나라는 어디일까. 놀랍게도 정답은 ‘대한민국’이다. 우리 나라에서 매해 발행하는 5만 여종 이상의 책 가운데 1/4 정도가 번역서다. 그 중에서도 최근 국내에서 단연 큰 인기를 얻고 번역되고 있는 것이 바로 ‘판타지 소설’이다. 본 연구에서 분석텍스트로 사용된 R. R. 마틴 (George R. R. Martin)의 왕좌의 게임(A Game of Thrones)은 영-한 번역본 판타지 소설물로써 끊임없는 오역논란에 휩싸였다. 1, 2, 3부(서계인 외), 4부(기선정 외), 수정본 4, 5부(서계인 외) 의 순서로 독자들의 적극적인 오역제기로 인해 번역자가 두 번이나 교체되는 에피소드를 겪었다. 본 연구의 시작은 바로 이점에 서 비롯되었다. 미국 뿐 아니라 전 세계에서 높은 판매고를 올리는 이 판타지 소설이 왜 이미 <반지의 제 왕>, <해리포터의 마법사> 등과 같이 판타지 장르에 익숙한 독자들에게서 끊임없이 소설의 흐름을 이해할 수 없는 번역이라는 평가를 받았고, 판타지 소설의 특징을 제대로 구현하지 못했다는 지적이 있었는지 궁금 해졌다. 전통적인 판타지 소설의 특징은 상상의 세상이 존재한다는 것이 첫째다. 배경이 이세상이 아닌 다른 세상이라는 것은 보다 상상에 근거한 요소가 많고, 이를 그려내는 수사적인 방식 또한 다를 수 있다. 또한 등장인물에 대해서도 기사, 마법사, 백작, 도술사와 같이 전형적으로 등장하게 되는 대상이 있으며 이들이 구사하는 어휘나 행동에 대한 이해가 번역 과정에서 제대로 반영되지 않거나 혹은 오역이 된다면 독자들에 게 원문과는 상이한 내용이 전달되고 나아가 글 전체의 흐름을 방해할 수도 있다. 따라서 본 연구에서는 먼 저 판타지 소설에 대한 개념을 정의하고, 판타지 소설의 구조적 특징을 먼저 살펴 본 다음 텍스트분석을 통 해 앞서 언급한 판타지 소설의 특징을 제대로 구현하지 못한 오역부분을 찾아 적절한 대안을 제시하고자 한 다. 이를 통해 원작이 훼손되지 않고 소설의 내용을 제대로 전달할 뿐 아니라 판타지 소설이라는 장르적 특 징까지도 구현할수 있는 번역작업의 풍토가 정착되기를 기대해 본다.

저자

  • 박은경 [ 부산대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    대한영어영문학회 [The Association of English Language & Literature in Korea]
  • 설립연도
    1969
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    본 학회는 영어학 및 영문학 연구 할동과 연구 발표 및 연구 학술지를 발행하고, 교재 개발, 국제학술 교류를 통하여 대한민국의 영어영문학 발전에 기여함을 그 목적으로한다.

간행물

  • 간행물명
    대한영어영문학회 학술대회 [學術大會]
  • 간기
    연간
  • 수록기간
    ~2018
  • 십진분류
    KDC 840 DDC 820

이 권호 내 다른 논문 / 대한영어영문학회 학술대회 2015년도 대한영어영문학회 봄 정기학술대회 및 정기총회

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장