This paper is a study on how the term ‘roman’ which is related to “romanticism, romanticism, romanticism” is translated and changed in meaning. The first word related to ‘roman’ is not 「roman」 but 「romance」 in the Japanese dictionary and Chinese dictionary, and the meaning of 「romance」 is ‘nonsensical stories’. The ateji 「浪漫」 first appeared in the form of 「浪漫派」in 1907, when Natsume Soseokji used the word in his novel nowaki in the magazine hototogisu. In Showa period, there were a growing number of examples of 「浪漫」which was used with Yomigana 「romansu/romanchikku」. When the Katagana 「ロマン」was used is after 1950s, and 「ロマン」usually meaned ‘a yearning of dreams, goals, and adventures, etc’ while 「ロマンス」 meaned ‘love stories’. To sum up, the first word introduced in Japan related to ‘roman’, was not ‘roman’ or 「浪漫」. 「ロマン」was one of the Yomigana of 「浪漫」, which was derived from the usage「浪漫主義」「浪漫的」, the translation of「romanticism」and「romantic」.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.