Earticle

현재 위치 Home

モダリティ形式の韓国語訳について -「わけだ」を中心に-
A Study on the Translation of Modality Forms into Korean - focusing on “Wakeda” -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제41집 (2017.12)바로가기
  • 페이지
    pp.135-150
  • 저자
    牟世鍾, 宋洙珍
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A326590

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,900원

원문정보

초록

영어
There is considerable similarity in the grammar structure and linguistic form between Korean and Japanese, but their corresponding relations are complex due to both similarities and differences in the end of sentence form such as “Noda” and “Wakeda” that are modality forms. It is difficult to figure out the meanings of grammar forms right in which there is no one-to-one correspondence between Korean and Japanese and further not simple at all to translate them. Unless there is the right understanding of semantic differences between “Noda” and “Wakeda,” both of which exhibit a mental attitude, it will be difficult to translate them into Korean clearly. The judgment will depend on whether to take a linguistic perspective that translation should reflect the meanings of every word clearly or a practice one that translation should suffice to deliver overall meanings. There is, however, a basic need to be loyal to vocabulary during translation even in the position that translation should suffice to deliver meanings. If there is, in particular, the intention of the speaker(writer) that has chosen the form, his or her intention should be respected. The translations of “Wakeda” into Korean have been arbitrary mostly, and its original meanings have not been reflected right in many cases. There may be many different ways to translate it, but its translations into Korean must reflect its meanings of conclusion, understanding or substitution in order to convey its meanings correctly. It is necessary to make use of sentence-ending particles, adverbs, conjunctions, and exclamations to accompany “것이다” in the translation of “Wakeda” into Korean as well as “것이다” alone. If one assumes there will be no big differences in Korean sentences according to its translation and accordingly chooses to omit its translation in moderation or be liberal with its translation, he or she will fail to convey the intention of the speaker(writer) and contribute to the decreased literary value of literary works through the simplification of its meanings.

목차

1. はじめに
 2. 「わけだ」の意味と韓国語訳の事例
  2.1 「わけだ」の意味
  2.2 「わけだ」の韓国語訳の事例
 3. 「わけだ」の韓国語訳
  3.1 帰結(原因·理由)を表す「わけだ」
  3.2 帰結(結果)を表す「わけだ」
  3.3 納得を表す「わけだ」
  3.4 捉え直しを表す「わけだ」
 4. おわりに
 參考文献
 用例出典
 

키워드

것이다 Modality Wakeda Geosida Japanese- Korean language translation モダリティ わけだ 日韓翻訳

저자

  • 牟世鍾 [ 모세종 | 仁荷大學校 敎授, 日本語學 ]
  • 宋洙珍 [ 송수진 | 仁荷大學校 講師, 日本語學 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제41집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장