There is considerable similarity in the grammar structure and linguistic form between Korean and Japanese, but their corresponding relations are complex due to both similarities and differences in the end of sentence form such as “Noda” and “Wakeda” that are modality forms. It is difficult to figure out the meanings of grammar forms right in which there is no one-to-one correspondence between Korean and Japanese and further not simple at all to translate them. Unless there is the right understanding of semantic differences between “Noda” and “Wakeda,” both of which exhibit a mental attitude, it will be difficult to translate them into Korean clearly. The judgment will depend on whether to take a linguistic perspective that translation should reflect the meanings of every word clearly or a practice one that translation should suffice to deliver overall meanings. There is, however, a basic need to be loyal to vocabulary during translation even in the position that translation should suffice to deliver meanings. If there is, in particular, the intention of the speaker(writer) that has chosen the form, his or her intention should be respected. The translations of “Wakeda” into Korean have been arbitrary mostly, and its original meanings have not been reflected right in many cases. There may be many different ways to translate it, but its translations into Korean must reflect its meanings of conclusion, understanding or substitution in order to convey its meanings correctly. It is necessary to make use of sentence-ending particles, adverbs, conjunctions, and exclamations to accompany “것이다” in the translation of “Wakeda” into Korean as well as “것이다” alone. If one assumes there will be no big differences in Korean sentences according to its translation and accordingly chooses to omit its translation in moderation or be liberal with its translation, he or she will fail to convey the intention of the speaker(writer) and contribute to the decreased literary value of literary works through the simplification of its meanings.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.