Earticle

현재 위치 Home

第 3 分科

梁白樺의 번역서 『中國短篇小說集』에 대하여
A View on the Collection of Chinese Short Stories as a Translation Book of Yang Baek-hwa
양백화의 번역서 『중국단편소설집』에 대하여

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    동북아시아문화학회 바로가기
  • 간행물
    동북아시아문화학회 국제학술대회 바로가기
  • 통권
    第28次 東北亞細亞文化學會 國際學術大會 (2014.05)바로가기
  • 페이지
    pp.92-100
  • 저자
    禹在镐, 徐景敏
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A321697

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

원문정보

초록

영어
Baek-hwa Yang Geon-sik(1889-1944) was a writer, Buddhist devotee, critic, and translator. He started literature activities from publishing a short story Stone Lion Statue in 1915. He drew attention with other short story Sad Contradiction in 1918. It has more significance that he was a translator taking an independent position in Korean modern literature history from incessant translations and introductions of Chinese literature as well as an important writer. He continually translated and introduced new poems, modern novels, and modern plays of China which were created in Chinese New Literary Movement to Korea. However, although he was the best master who introduced Chinese literature in the 1920s and 1930s to Korea, it was not until 1970s that studies on him were started. Results of not only short stories that were published by him but also literature exchanges of Chinese new literature and classical literature which were introduced to Korea did not receive proper evaluation in Korean history of modern literature. Considering these points, this paper studied the acceptance of Chinese literature works, reasons of selection of translated texts, and characteristics of Yang Baek-hwa’s translation focused on the Collection of Chinese Short Stories as his translation book, in order to reconsider the results of Korean and Chinese literature in the early 20th century. The translation of Chinese modern novels of Yang Baek-hwa was not deliveries of simple contents. The translation achievement of Chinese modern literature of him who found out the meanings of Chinese literature as tradition and used them while living in Joseon under the Japanese colonial ruling must be our precious heritage. Especially, the Collection of Chinese Short Stories has its meanings in the history of Korean modern translation and literature in that it introduced revolutionary literature to Korean adolescents, awakened them through the translation, contributed to the development of Korean society and literature, and searched a new writing style by translating Chinese works from using Korean writing style near a colloquial style in the time when Chinese style was rampant. At these points, the acceptance, translation, and introduction of Chinese modern literature of Yang Baek-hwa will provide new perspectives on the diffusion and acceptance of Eastern Asian literature including Korea, China, and Japan in modern era.

목차

Ⅰ. 绪论
 Ⅱ. 梁白樺의 중국현대문학 번역과 『中國短篇小說集』
 Ⅲ. 『中國短篇小說集』 번역대상 선정의도
 Ⅳ. 『中國短篇小說集』 번역상의 특징
 Ⅴ. 結論
 참고문헌
 Abstract

저자

  • 禹在镐 [ 우재호 | 嶺南大學校 中國言語文化學部 敎授 ]
  • 徐景敏 [ 서경민 | 嶺南大學校 大學院 中語中文學科 碩士課程 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    동북아시아문화학회 [The Association of North-east Asian Cultures]
  • 설립연도
    2000
  • 분야
    복합학>학제간연구
  • 소개
    동북아시아 문화의 다양성과 정체성을 연구 토론하고, 지역내 문화 교류의 다양한 모습을 연구하고 문화변동의 큰 틀을 집적함으로써 우리 민족 문화 및 상대 민족의 문화적 터전을 이해하여 문화공동체적 특성을 계발하고 상호 관련성의 강화를 유도하는 학술활동을 통해 동북아시아의 문화발전에 이바지함.

간행물

  • 간행물명
    동북아시아문화학회 국제학술대회 [國際學術大會]
  • 간기
    반년간
  • 수록기간
    ~2022
  • 십진분류
    KDC 910 DDC 950

이 권호 내 다른 논문 / 동북아시아문화학회 국제학술대회 第28次 東北亞細亞文化學會 國際學術大會

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장