명치기 번역소설에 나타나는 한자표기와 후리가나에 관한 연구― 內田魯庵譯『小說 罪と罰』의 人称詞를 중심으로 ―
A Study of Chinese Presentation and Ruby in Meiji Translation Novels
표지보기
발행기관
한국일본학회 바로가기
간행물
일본학보
KCI 등재
바로가기
통권
제61권 (2004.11)바로가기
페이지
pp.219-230
저자
李京珪
언어
한국어(KOR)
URL
https://www.earticle.net/Article/A321360 복사
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
저자의 다른 논문
4,300원
구매하기
인용하기
관심논문등록
원문정보
초록
일본어
日本明治期における漢字表記と振り仮名についての研究は、森岡健二、飛田良文を始めとする幾つかの先行研究がある。ところが、これらの研究は各文献の調査データをもとにした計量的な研究が主流をなしている。本研究では、漢字表記と振り仮名が当時の文章においてどのような役割を果たしていたのかについて調べることにした。そこで、内田魯庵の『小説 罪と罰』の会話文における人称詞の表記を中心に考察を進めてみた。その結果は次の通りである。 1) 現代日本語の漢字表記が一般に「一語一表記」の性格を持っているのに対して、明治期においては「一語多表記」「多語一表記」が多く用いられていることが分かった。 2)「一語多表記」の例としては、「わたくし」の語形に対する「私」「妾」「僕」などの漢字表記、また「あなた」に対する「貴婦」「貴夫」「貴君」「貴女」「貴兄」「貴嬢」「貴官」「貴僧」などの漢字表記を上げることができる。前者の場合は漢字表記が話者の性別を表わし、振り仮名は相手に対する敬意(謙譲)の程度を表わしていて漢字表記と振り仮名とにそれぞれ役割分担機能を持っていた。これに対して、後者は漢字表記が相手に対する性別や身分を表わし、また敬意を表わす役割も兼担する機能があることが分かった。 3)「多語一表記」の例としては、漢字表記「私」に「わたくし」「わたし」「わし」「わッち」、「妾」に「わたくし」「わたし」「あたし」「あたい」、また「自己」に「おれ」「おいら」と「貴君」に「あなた」「あんた」「きくん」の振り仮名が付いた場合などが上げられる。これらの場合は振り仮名が話者と相手との待遇関係などの具体的な事項を表わしていることが分かった。 4) 明治期におけるこのような「一語多表記」「多語一表記」現象は、ただ単に当時の文字表記における混乱相ではなく、作者の描こうとした表現意図を文字表記で具現した一つの表現形式であったのではないかと思われる。また、この場合の漢字表記と振り仮名とは相互補完的な関係にあったことが確認できた。
목차
要旨 1. 들어가기 2. 본 연구의 관점 3. 人称詞의 漢字表記와 후리가나에 대한 検討에 있어서 4. 自称詞의 漢字表記 5. 他称詞의 漢字表記 6. 맺으며 参考文献
키워드
漢字表記
振り仮名
語形
人称詞
一語多表記
多語一表記
저자
李京珪 [ 이경규 | 東義大學校 人文大學 日語日文學科 助敎授, 日本語學 ]
간행물 정보
발행기관
발행기관명
한국일본학회
[Korea Association Of Japanology]
설립연도 1973
분야 인문학>일본어와문학
소개 본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.
간행물
표지보기
관심저널 등록
간행물명
일본학보
[The Korean Journal of Japanology]
간기 계간
pISSN 1225-1453
수록기간 1973~2026
등재여부 KCI 등재
십진분류 KDC 913 DDC 952
함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.
0 개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
장바구니로 이동
계속해서 검색하기