Earticle

현재 위치 Home

<おる><ておる>の意味・用法 -リビングバイブル旧約聖書(1984)を対象として-
The semantic usage of Oru and Te Oru in the Japanese living Bible version of the Old Testament

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본언어문화학회 바로가기
  • 간행물
    일본언어문화 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제40집 (2017.09)바로가기
  • 페이지
    pp.69-90
  • 저자
    李成圭
  • 언어
    일본어(JPN)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A315899

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

원문정보

초록

영어
The present study tries to show the semantic usages connoted in the variant forms of Oru and Te-Oru in the Japanese living Bible version of the Old Testament, The results are as follows: [1] As for Oru, forms like [Oraseru], [Orareru ‘possibility’], [Oranu], [Oran], [Otte], [Oru], and [Oreba] were associated with an archaic speech. [Orimasu], [Orimasen], and [Orimashita] connoted an honorific tone. [Orareru ‘respect’], [Orazu] and [Ori] were substitutive expressions while [V1+Otte], [V1+Otta] and [V1+Oru] were listener-despising vulgar Hibago. [2] As for Te-Oru, [Te-Oreru], [Te-Oranu], [Te-Oran], [Te-Otta], [Te-Oru], [Te-Ore], [Naide-Orareru ‘possibility’], [Naide-Oreru], [Zuni-Orareru ‘possibility’], and [Zuni-Oreru] connoted an archaic tone. [Te-Orimasu(Orimashita)(Orimasen) (Orimashita)] were courtesy words in the Honorific II class. [Te-Orareru ‘respect’], [Te-Orazu], and [Te-Ori] were used as a substitutive expression. [3] Orareru and Oraremasu were intermediate-level honoric words. On the other hand, more specific forms like Irassyaru, Irassyaimasu and O-idede-desu were high-level honorific words. There was a strict boundary in the honorific status between the former and the latter groups. [4] Te-Orareru and relatively more honorific Te-Oraremasu had intermediate- level honorific connotation while more specific forms like Te-Irassyaru, Te- Irassyaimasu, and Te-oide-desu connoted a high-level honorific tone.

목차

1. はじめに
 2. <おる>の意味・用法の再検討
 3. <おる>の意味・用法
  3.1 リビングバイブル旧約聖書における<おる>の使用実態
  3.2 <おる>の用法
 4. <ておる>の意味・用法
  4.1 リビングバイブル旧約聖書における<ておる>の使用実態
  4.2 <ておる>の用法
 參考文献
 

키워드

Oru archaic speech Honorific II class (Kenjyougo II)) Listener-despising vulgar Hibago substitutive expression 「おる」 「古風な言い方」 「謙讓語Ⅱ」 「卑罵語」 「代用表現」

저자

  • 李成圭 [ 이성규 | 仁荷大学校 文科大学 日本言語文化學科 教授, 日本語学 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
  • 설립연도
    2001
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본언어문화 [Journal of japanese Language and Culture]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-9585
  • 수록기간
    2002~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 730 DDC 495

이 권호 내 다른 논문 / 일본언어문화 제40집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장