Earticle

현재 위치 Home

한노 번역문에 나타난 학생들의 문장 부호 오류 유형 및 교육적 개선 방향
The types of punctuation errors made by students in Korean to Russian translations and educational measures for improvement

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 4호 (2017.10)바로가기
  • 페이지
    pp.201-238
  • 저자
    한현희
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A313324

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

8,200원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study is to seek educational measures for correct punctuation usage in translation by investigating the level of students’ understanding on Russian punctuations and categorizing the types of errors in student translations acquired. A survey was conducted on the students attending A university’s graduate school for translation, and 289 Korean-Russian translation works by students were acquired for qualitative analysis. The results of the survey displayed that a majority of the students had received no formal education on the usage of punctuations and were relying on their intuition when conducing Korean to Russian translations, while receiving no feedback from the instructor. The analysis of the translations showed that when the same punctuation mark served different purposes in Korean and in Russian, error occurred as the Korean grammar rules would be followed (for example, ellipses, parentheses, periods and commas). Secondly, punctuation marks based on Russian syntax incurred the most error (for example, commas and dashes). Thirdly, the punctuation marks that are absent in the Korean grammar structure were rarely utilized and frequently misused (for example, colons and semicolons). Therefore the imperative for the following arises: 1) systematic education on the similarities and differences between the function and usage of Korean and Russian punctuations; 2) explanation of the syntactical characteristics of Russian punctuation and continuous inspection of their correct usage when translating; 3) comprehensive feedback on alternative translations so that the learners to whom the Russian punctuations are unfamiliar can actively utilize them when translating.

목차


 1. 서론
 2. 러시아어 문장부호 개념, 종류, 기능
 3. 연구방법
 4. 분석
  4.1. 학생들의 문장 부호 인식 및 실태조사
  4.2. 한노 번역문에 나타난 문장 부호 오류 유형
  4.3. 분석결과 논의와 교육적 개선 방향
 5. 결론
 참고문헌

키워드

러시아어 문장 부호 한국어 문장 부호 문장 부호 번역 오류 개선 방향 Russian punctuation Korean punctuation punctuation translation errors measures for improvement

저자

  • 한현희 [ Han, Hyun-Hee | 경희대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장