Earticle

현재 위치 Home

Limitations of Machine Translation : Focused on the Role of Cognitive Complements in Human Communication

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 4호 (2017.10)바로가기
  • 페이지
    pp.167-199
  • 저자
    Jin, Sil-Hee
  • 언어
    영어(ENG)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A313323

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
Significant progress has been made in machine translation since the introduction of the Neural-based Machine Translation (NMT) algorithms. For Korean-English translation, there is growing evidence that the machine translation engines are rendering more and more acceptable translations with time through deep learning. The progress inevitably raises the question of whether human expertise will eventually be replaced by machines. This question depends on whether and how much of the inter-lingual mediation process depends on inherently human capabilities. To understand the potential boundaries of machines translation, this study draws on the role of cognitive complements in face-to-face communication, focusing on spoken as opposed to the commonly researched written texts. The first part of the study discusses the role of cognitive complements in human communication. Then to illustrate the important role played by cognitive complements in human communication, the second part of the study explains the errors made by NMT from the perspective of cognitive complements, based on a sample text analysis using Google Translate. The analysis indicate that applying the current engine to face-to-face encounters has serious pragmatic risks. From the perspective of machine translation, therefore, the ability to apply cognitive complements like human beings, with the ability to draw on extra-linguistic context may be the key to making NMT ready for real-world applications as far as the processing of spoken texts is concerned. While effort is underway to relate sensory experience to text processing, enormous computing power requirement may be another obstacle before human interpreters can be replaced completely. Pedagogic implications of this study for post-graduate interpreting programs are discussed in the final part of the paper.

목차


 1. Introduction
 2. Theoretical Background
  2.1. How Human Communication Works
  2.2. How Machine Translation Works
  2.3. Spoken versus Written Texts
 3. How MT Processes Natural Speech
  3.1. Sample Analysis
  3.2. Findings
 4. Discussion
 5. Conclusion
 References
 [APPENDIX]

키워드

기계번역 자동통역 자연어처리 언어외적 맥락 인지적 보완소 machine translation MT automated interpreting natural language processing NLP extra-linguistic context cognitive complements

저자

  • Jin, Sil-Hee [ 진실희 | Chung-Ang University ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장