Earticle

현재 위치 Home

목소리가 만드는 이야기 : 내면의 언어적 전환으로서의 소설번역
The Voice Tells the Story : Translation as a Linguistic Transfer of the Interior and the Inexpressible

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국외국어대학교 통번역연구소 바로가기
  • 간행물
    통번역학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제21권 4호 (2017.10)바로가기
  • 페이지
    pp.133-165
  • 저자
    정하연
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A313322

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,500원

원문정보

초록

영어
This study examines the role that narrative voice plays in the aesthetics of modernist and contemporary fiction in English and Korean literature, focusing on the concept of polyphony as a means of reflecting and expressing the interior. The study grew out of the author’s earlier research on translation strategies for Korean first-person narratives and on existing Korean translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse, which shed light on the larger notion of narrative voice and polyphony in modern fiction and how it should or could be recaptured in translation. This paper offers an analysis of opening passages from a total of 11 novels and stories written in either English or Korean with recognized for their distinctive narrative voice, focusing on narratological techniques including first-person interior monologue and free indirect style. A detailed grammatical analysis of spoken Korean serves as an important basis in the text analysis. The study concludes with a proposal of methods for recognizing and translating voice elements in Korean and English narratives into English and Korean, respectively, by defining the relationships that the literary prose and narratological techniques used in the two languages correspond and interconnect.

목차


 1. 서론: 목소리가 만들어내는 이야기
 2. 배경: 현대소설 번역의 제문제
  2.1. 일인칭 화자의 목소리
  2.2. 삼인칭화자의 목소리: 자유간접문체의 번역
  2.3. 해석의 주도적 관점 그리고 번역의 미학적 지평
  2.4. 한국어 구어체 구현의 문제
 3. 분석: 텍스트에서 찾는 과제 그리고 해법
  3.1. 영미권 소설 텍스트 분석
  3.2. 한국 소설 텍스트 분석
 4. 목소리 번역의 방법론 구축을 위한 출발점
  4.1. 시제의 반영
  4.2. 통어론적 특성의 반영
  4.3. 운율과 리듬의 반영
  4.4. 호흡과 어조의 반영
  4.5. 관용적 표현과 어휘의 반영
 5. 결론: 목소리의 언어적 전환으로서의 번역
 참고문헌

키워드

문학번역 다성성과 목소리 자유간접문체 내면 서사 모더니즘 소설 free indirect style modernist novel interior narrative literary translation voice and polyphony

저자

  • 정하연 [ Jung, Ha-Yun. | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국외국어대학교 통번역연구소 [Interpreting and Translation Research Institute, Hankuk University of Foreign Studies]
  • 설립연도
    1997
  • 분야
    인문학>통역번역학

간행물

  • 간행물명
    통번역학연구 [Interpreting and Translation Studies]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1975-6321
  • eISSN
    2713-8372
  • 수록기간
    1997~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 717 DDC 400

이 권호 내 다른 논문 / 통번역학연구 제21권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장