은유표현의 풀어서 번역하기(paraphrase) 방식이 SL과 TL 의 맥락효과에 미치는 영향 - 적합성 이론의 관점에서
Influence of Paraphrasing Metaphor on Contextual Effects ofSL and TL : A Relevance-Theoretic Account
This paper examines the difference in contextual effects when metaphors in the source language text are paraphrased in the target language text. Here the concept of metaphor is defined as Lakoff and Johnson (1980) have defined it, that is, not as an attribute of a word, but as a conceptual attribute. The metaphor is categorized as Kövecses (2002) does into three types: structural, ontological, and orientational metaphors. After a brief discussion of the metaphor in translation and relevance theory, this paper provides data from published translations of news stories. The contextual effect in the SL and the TL seemed to be different when SL images are paraphrased in the TL text. Given that translation is a type of communication between different languages and cultures, the notion of optimal relevance can be applied to translation. In the past, little attention has been given to metaphor translation in translation theory, and no standards have been established for the translation of metaphors. Translators made decisions based on their experience and intuition. Relevance theory and the concept of contextual effect can provide some help for translators in creating a standard for decision-making.
목차
I. 머리말 II. 은유와 번역 1. 인지언어학적 관점에서 본 은유 2. 은유의 번역 III. 적합성 이론과 번역 1. 적합성 이론 2. 적합성 이론과 은유 번엮 IV. 은유번역의 실제 V. 결론 Works Cited Abstract
한국중앙영어영문학회 [The Jungang English Language And Literature Association Of Korea]
설립연도
1968
분야
인문학>영어와문학
소개
본 학회는 영미어문학의 학술연구와 이에 부합하는 아래의 사업을 기획 수행하며,
또한 회원 상호간의 친목을 도모함을 목적으로 한다.
1. 학회지 발간
2. 연구 발표회, 강연회, 공동연구
3. 영미어문학 관련 도서출판
4. 영미어문학 관계 도서 및 자료의 모집 및 비치
5. 기타 본회의 목적 달성에 필요한 사업
간행물
간행물명
영어영문학연구 [The Jungang Journal of English Language and Literature]