Earticle

현재 위치 Home

여행기에 나타난 ‘문화번역’ : 스태드만의 『수리남 탐험기』를 중심으로
A Travel Writing as Cultural Translation : Focusing on Stedman’s Narrative of a Five Years Expedition

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국중앙영어영문학회 바로가기
  • 간행물
    영어영문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제51권 4호 (2009.12)바로가기
  • 페이지
    pp.157-173
  • 저자
    김은령
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A293478

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

원문정보

초록

영어
‘Travel’ has recently emerged as a key theme for the academic disciplines of literature in terms that the travel writing text could be appreciated as a body of work which offered an insight into the complex and intermixed hybridity of cultures in the colonial or postcolonial era. The paper argues that travel writing text is a kind of cultural translation on the basis that translation can be viewed not only as linguistic translcoding but also as interpretation or criticism of a culture, and it largely focuses on the mode of cultural translation of Stedman’s Narrative of a Five Years Expedition to analyze cultural complexities or hybridities of “contact zone” between the non-European and the European cultures. Stedman was standing on the boundary line of culture, race, and politics as a cultural translator who has am ambivalent perspective, and produced a travel writing text which contains the colonial expansion of Europe, the revolts of natives against the Europeans, exotic nature, and ‘romantic’ transracial love between a marron slave girl and the writer himself. It is very interesting that the authenticity of contents of this text uncertain because Stedman, a translator interpreted and transformed the original text(sources of text) according to the taste of receivers, and also he became somehow assimilated to the culture of Surinam. The text produced under these contexts is a representation itself of cultural hybridity of contact zone, and I think it is an essence of cultural translation text.

목차

I. 여행기와 문화번역
 II. 스태드만과 여행기
 III. 정치적·문화적 접촉지대 : 흑인 노예들 및 새로운 문화와의 조우
 IV. 조안나와의 '낭만적 사랑' : 식민주의자의 환상 만들기
 V. 경계선 위의 번역가
 Works Cited
 Abstract

키워드

스태드만 수리남 여행기 번역 문화번역 접촉지대 여행기 노예폐지운동 인종을 초월한 사랑 경계 윌리엄 블레이크 삽화 Stedman Surinam travel writing translation cultural translation contact zone travel writing abolition movement transracial love boundary William Blake illustration

저자

  • 김은령 [ Eunryung Kim | 이화여자대학교 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국중앙영어영문학회 [The Jungang English Language And Literature Association Of Korea]
  • 설립연도
    1968
  • 분야
    인문학>영어와문학
  • 소개
    본 학회는 영미어문학의 학술연구와 이에 부합하는 아래의 사업을 기획 수행하며, 또한 회원 상호간의 친목을 도모함을 목적으로 한다. 1. 학회지 발간 2. 연구 발표회, 강연회, 공동연구 3. 영미어문학 관련 도서출판 4. 영미어문학 관계 도서 및 자료의 모집 및 비치 5. 기타 본회의 목적 달성에 필요한 사업

간행물

  • 간행물명
    영어영문학연구 [The Jungang Journal of English Language and Literature]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-3293
  • 수록기간
    1968~2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 840 DDC 810

이 권호 내 다른 논문 / 영어영문학연구 제51권 4호

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장