The purpose of the study is to investigate whether translation is a useful tool for teaching English. To help thirty-three low-proficiency Korean university learners achieve accuracy in the use of the target structures, a post noun modification structure and a participial construction, the researcher asked the learners to summarize a video sequence by using the target structures after watching the video. G1(N=17) translated a summary from Korean into English and G2(N=16) wrote a summary in English. Three types of posttests were administered: sentence translation, passage translation, and direct writing. The findings showed that the translation task was more effective in helping the learners acquire the ability to produce English sentences with a target structure than the direct writing task. The translation task was more effective than the direct writing task because the learners could concentrate on language use and were forced to use the target structures in the process of translating. In conclusion, translation can be a useful tool for English instruction aiming at improving writing accuracy.
목차
I. 연구의 필요성 및 목적 II. 연구의 배경 1. 언어 교수에서 번역의 사용에 대한 역사적 고찰 2. 번역과 직접 쓰기를 비교한 선행연구들 III. 실험연구 1. 실험연구의 목적 2. 실험연구의 대상 3. 목표구조의 선정 4. 실험 설계 5. 교수 절차 6. 평가 7. 결과 분석 8. 논의 IV. 결론 및 제언 Works Cited Abstract
한국중앙영어영문학회 [The Jungang English Language And Literature Association Of Korea]
설립연도
1968
분야
인문학>영어와문학
소개
본 학회는 영미어문학의 학술연구와 이에 부합하는 아래의 사업을 기획 수행하며,
또한 회원 상호간의 친목을 도모함을 목적으로 한다.
1. 학회지 발간
2. 연구 발표회, 강연회, 공동연구
3. 영미어문학 관련 도서출판
4. 영미어문학 관계 도서 및 자료의 모집 및 비치
5. 기타 본회의 목적 달성에 필요한 사업
간행물
간행물명
영어영문학연구 [The Jungang Journal of English Language and Literature]