複合動詞の日韓翻訳について-前項動詞「打ち-」を中心に-
Understanding Japanese-to-Korean Translation of Japanese Compound Verbs - With Focus on Verbs with Its First Word: “打ち-(Uchi-)” - 복합동사の일한번역について-전항동사「打ち-」を중심に-
To study the Japanese-to-Korean translation of “uchi- (打ち-),” a compound verb by the first word, a preceding understanding of “打つ (utsu)” must be provided: on each of its semantic meaning as a verb and as a part of a compound verb. The compound verbs that take “打ち- (Uchi-)” as the first word can be indexed into four categories, depending on the word structure. Among the four types, the “verb+verb” form and the “prefix+verb” form are the focus of this analysis given the inaccuracy of the Japanese-to-Korean translation of such types. In translating the “verb+verb” form, there were cases in which the compound verb by the first word “打ち- (Uchi-)” was translated into “쏟아” (to pour), “밀려” (to be pushed), or “때려” (to strike), resulting in simplified sentential meanings that do not reflect the height of strength or force. In case of the form “prefix + verb,” there were many cases in which the emphasizing meaning of the prefix was overlooked. Simplified or erroneous translation of semantic meaning must be avoided. It is important to express the author’s intentions as appropriately as possible, and the translator ought to neither rearrange nor omit based on her subjective judgment. The Japanese-to-Korean translation of the compound verb “打ち- (Uchi-)” can sufficiently reflect the original meaning by attaching phrases such as adverbs that indicate degree.
한국일본언어문화학회 [Japanese Language & Culture Association of Korea]
설립연도
2001
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 학회는 일본어학 및 일본문학은 물론, 일본의 정치, 경제, 문화, 사회 등의 일본학 전반에 걸친 연구 및 일본의 언어, 문화를 매체로 한 한국과의 비교 연구를 대상으로 하고 있다. 본 학회는 회원들에게 연구 발표 및 정보 교환의 기회를 부여하고 나아가 한국에서의 바람직한 일본 연구 자세를 확립하는 것을 주된 목표로 하고 있다.